El Snyder Cut de La Liga de la Justicia tiene un error significativo en los subtítulos en español, situación que puede pasar como algo insensible para los seguidores del Universo DC. Pero en realidad es producto del desconocimiento —completamente entendible— por parte de los encargados de la traducción de la película en HBO Max o HBO España.

El problema ocurre al acabar la película. Justo en el corte a negro, aparece una breve leyenda que dice "For Autumn", pero abajo, en los subtítulos dice, simplemente "Próximamente".

Cabe la posibilidad que el director de subtitulaje se haya confundido, y haya creado que próximamente, en otoño, llegaría una secuela o una continuación. Pero nada más alejado de la realidad, que de hecho es mucho más triste y que tiene un trasfondo muchísimo más complicado del evidente.

Final del Snyder Cut de La Liga de la Justicia
El momento del error de traducción

Durante la filmación original de La Liga de la Justicia, Zack Snyder abandonó la dirección de la película debido al triste fallecimiento de su hija, quien se suicidó un 12 de marzo de 2017. A consecuencia, el estudio decidió entregarle las riendas a Joss Whedon (Avengers, Buffy) para que acabe la producción, y el resto fue historia.

La Liga de la Justicia fue un fracaso en taquilla y tras su estreno, los fans han pasado años haciendo una campaña fuerte para que podamos ver la visión original de Zack Snyder. Lo cual, finalmente, tenemos.

El 'Snyder Cut' de 'La Liga de la Justicia' está dedicado a la hija fallecida de Zack Snyder

Autumn es, en realidad, el nombre de la hija del director. Y debido al suceso ocurrido durante la grabación de la película, decidió dedicársela. De ahí los rótulos al acabar la película y la bonita mención.

Es por eso que estamos seguros que el error de traducción, aunque puede parecer insensible, en realidad se trata de un mero error a falta de contexto de la situación que llevó a la existencia del Snyder Cut o la "versión de Snyder" de La Liga de la Justicia.

Lo más probable es que HBO Max haga las correcciones pertinentes en breve y arregle o elimine esa línea de texto en los subítulos en español. Una de las ventajas de las plataformas de streaming es la capacidad de arreglar rápido problemas grandes en la emisión de series y películas.

Probablemente el caso más conocido —justamente en una producción de HBO— fue cuando se coló un vaso con café en una escena de la última temporada de Juego de Tronos. A Disney también le sucedió, cuando se coló en la toma un miembro de la producción de The Mandalorian. En ambos casos, el problema fue subsanado pocas horas más tarde.

Recibe cada mañana nuestra newsletter. Una guía para entender lo que importa en relación con la tecnología, la ciencia y la cultura digital.

Procesando...
¡Listo! Ya estás suscrito

También en Hipertextual: