El idioma, la lengua, es algo vivo, tanto como sus hablantes. Esto significa que las palabras que usamos hoy tal vez no existan mañana o que signifiquen algo distinto. Lo mismo ocurrió en el pasado con tantas palabras, caídas en el olvido o con cambios en su definición con el devenir de los años.

Esto significa que los cambios se producen a cierto ritmo y que deben ser observados con lentitud, ya que hasta que uno de esos cambios no es suficientemente común no puede adoptarse como norma. De ahí que se acuse a la RAE, en el caso del idioma castellano, de reaccionar lenta a los cambios del idioma tanto en España como en Hispanoamérica, y qué decir de los países en que convive el castellano con otras lenguas como el inglés.

En el terreno donde más se ve la disparidad entre lo que considera la RAE y lo que usamos en el día a día es internet y la tecnología. La mayor parte de ese nuevo vocabulario que adoptamos de la red de redes proviene del inglés y sencillamente lo usamos de manera literal o con pequeños cambios.

Usar la palabra más conocida

Parece obvio, pero la lengua sirve para entendernos. De ahí que cuando hablamos o nos comunicamos por escrito, empleamos las palabras que consideramos más idóneas para transmitir nuestro mensaje, es decir, para que la otra persona nos entienda.

Así que para hacernos entender, en ocasiones debemos plantearnos qué es mejor, hacer caso a las normas y consejos de la Real Academia Española, el referente en cuestiones de idioma castellano o emplear el vocabulario más empleado por quienes leemos u oímos.

A mitad de camino encontramos, Fundéu, la Fundación del Español Urgente, una organización más ágil que la RAE y que da respuesta a dudas sobre vocabulario y palabras recientes con el asesoramiento de la propia RAE.

A continuación recopilamos algunos ejemplos de palabras tecnológicas o relacionadas con internet que usamos en el día a día y cómo las considera la RAE, así como las alternativas que propone en algunos casos.

¿Correcto o incorrecto?

Empecemos por algunos clásicos del vocabulario tecnológico.

  • Cederrón: es como la RAE cree que hay que escribir CD-ROM. Total, ya no se usan…
  • Resetear: el inglés tiene reset o reboot. Nosotros, reiniciar.
  • Encriptar: la RAE admite tanto encriptar como cifrar.
  • Chatear: la RAE no admite chatear como traducción de chat aunque sea muy usada.
  • Email: la RAE no admite email ni e-mail. Alternativa, correo electrónico.
  • Blog: En cambio, sí admite blog como diario personal. Antaño se decía bitácora.
  • Pantallazo: El screenshot tiene este equivalente.
  • Pendrive: la RAE no reconoce la palabra. Puedes usar pincho, memoria USB

Avancemos un poco más en el tiempo. Palabras que directamente hemos incorporado del inglés porque tienen que ver con nombres propios en ese idioma.

  • Meme: Creada en 1976 por Richard Dawkins, está aceptada por la RAE.
  • Guglear o googlear: no aceptadas, mejor “buscar en Google”.
  • Wasap, wasapear: aceptadas por Fundéu según la RAE. Según cómo las pronuncies, pueden acentuarse, wásap, wásaps. También aceptan guasap y guasaps o guasapear.
  • Emoticono: aceptada por la RAE. Pero emoji todavía no.
  • YouTuber: según Fundéu, youtuber en cursiva y youtubero en redonda. También admite yutúber o yutubero sin usar la cursiva.
  • Instagramer: ni RAE ni Fundéu dicen nada al respecto.

  • Tuit, tuiteo: la RAE admite ambas. También tuitear, tuitero y tuitera.
- Hashtag: la Fundéu prefiere etiqueta. La RAE no la admite.
  • Selfie: hubo mucho debate al respecto. Se recomendaba usar: autofoto o autorretrato, pero a día de hoy, la RAE recomienda selfi.
  • Streaming: no incluida todavía. Ni streamer ni stream.

Y, finalmente, tecnologías y expresiones más actuales, aunque como todo va tan rápido puede que cuando leas esto, estas palabras ya serán antiguas.

  • Router: la RAE admite esta palabra pero también rúter.
  • Drone: la RAE prefiere que uses dron.
- Wifi: la conectividad Wi-Fi se puede escribir wifi o wi fi.
- Tableta: es la versión RAE de la palabra tablet.
  • Criptomoneda: la Fundéu admite ésta y criptodivisa como traducción de cryptocurrency. También puedes usar moneda virtual o dinero virtual.
  • Blockchain: la Fundéu prefiere que uses cadena de bloques.

  • Geolocalización: admitida por Fundéu, sin guion.