Netflix quiere que los usuarios ayuden a la compañía a hacer subtítulos para el contenido disponible, sobre todo para aquellos idiomas en los que no suelen estar disponibles los subtítulos en la producción original como, por ejemplo, el japonés. A pesar de que la elaboración de subtítulos suele ser una cuestión profesional encargada por las productoras de contenidos, de un tiempo a esta parte se ha venido haciendo, para contenido alternativo, de forma altruista en Internet.

Y hay idiomas muy complejos para los que apenas hay subtítulos; Netflix pone como ejemplo lo complicado que es encontrar subtituladores para idiomas como el holandés, pese a que sí que existe mucho contenido en este idioma y también un público importante que busca subtítulos en su idioma materno.

El programa que pondrá en marcha Netflix, y por el que pagará a los creadores de subtítulos, se llama Hermes, en clara alusión a la mitología clásica; y a diferencia de otras traducciones que se realizan en la red, no se trata de una cuestión amateur, puesto que la compañía pide unos requisitos mínimos que se ponen a prueba para formar parte de este sistema.

Como es lógico, las tarifas que Netflix paga dependen de la complejidad del idioma y del número de traductores potenciales: por ejemplo, la compañía paga 6 dólares por minuto para el español, pero en caso de traducir audio japonés a texto islandés el precio se dispara hasta los 27,50 dólares.

Recibe cada mañana nuestra newsletter. Una guía para entender lo que importa en relación con la tecnología, la ciencia y la cultura digital.

Procesando...
¡Listo! Ya estás suscrito

También en Hipertextual: