Twitter

He leído muchas opiniones a favor y en contra acerca de la decisión de **[Twitter](http://twitter.com)** de [pedirle a sus usuarios que se encarguen de la traducción a español](http://alt1040.com/2009/10/twitter-estara-disponible-en-espanol-pronto), todas (por supuesto) muy válidas. Los argumentos de lado y lado se centran en:

* __A favor:__ Es un servicio gratuito, agradezco el poder usarlo a cambio de hacer la traducción sin cobrar.
* __En contra:__ Han recibido inversiones por 100 millones de dólares, ¿por qué no se gastan una fracción minúscula de ese dinero en contratar traductores. No trabajes gratis.

Creo que está bien que haya personas que sienten que su trabajo debe ser remunerado de forma económica y por lo tanto no les atrae la idea de hacer traducciones sin cobrar. También creo que es totalmente válido que usuarios a cambio de usar Twitter sin pagar, traduzcan palabras y frases sin que les paguen.

**Twitter** por sí mismo ha creado una forma totalmente diferente, nueva y muy especial de comunicarnos: ha creado un nuevo medio donde el *tiempo real* juega un papel fundamental. Nos ha demostrado que el internet (más que cualquier otra cosa) es acerca de comunicarnos entre nosotros y expresarnos de la forma más sencilla posible: no más de 140 caracteres.

**Twitter** a muchos de nosotros nos ha dado demasiadas cosas: exposición, más tráfico a nuestros blogs, más difusión de nuestras ideas, de nuestro trabajo, formas más efectivas de conectarnos con personas que no están cerca, enterarnos de lo que pasa en todo el mundo en ese mismo momento, sin filtros, el poder contarle a nuestros amigos lo que pasa en nuestras vidas cotidianas. ¿A cambio de qué? De nada.

Sí, es cierto que el fenómeno y la herramienta sobre la que está montada ha logrado recibir *montañas de dinero*, pero recordar que ese dinero no es regalado, es **invertido** por personas que **esperan verlo de vuelta**, y con intereses. **Twitter** no funciona sin nosotros, pero si ellos dejan de existir, perderemos esta herramienta que ha transformado nuestros *hábitos online*.

La buena salud de Twitter **es un bien común**, de los usuarios, de sus fundadores y de cada persona que trabaja en la empresa. No es acerca de cuánto dinero se podría cobrar por hacer traducciones, es acerca de cuánto podemos colaborar por mejorar la herramienta que ya usamos a diario, ni siquiera para agradecerles que nos la dejen usar gratis, sino porque nos conviene que mejore, nos conviene que más personas entren.

Por supuesto que **Twitter** puede pagar 10 mil dólares para tener traducida toda la herramienta en 5 idiomas en menos de una semana, **no es una cuestión de dinero**, no es una cuestión de aprovecharse de sus usuarios, es una cuestión de **involucrarlos en un proceso de mejora**. No todos quieren ayudar y eso está bien, pero muchos creo que sí y **no debería ser condenado, ni debería ser polemizado**. No todo en la vida es dinero.

La mejora y la popularización de **Twitter** es un interés común, un bien común. ¿Ayudamos?

Participa en la conversación

31 Comentarios

Deja tu comentario

  1. @emacnuel ten por seguro que la traducción del frontpage es lo primero que se hizo, hay muchos más detalles en los que se está trabajando ahora. ;)

      1. Aparte Birddi paso a mejor vida por ahora por que twitter y sus abogados, le pidieron que cambie su diseño ya que hizo una copia tal como el original. y no volver estar en linea hasta el 2010 hasta que lo rediseñe por completo.

  2. Pues en traducir twitter que mas puedo decir, casi no tiene ciencia o tanta complejidad en traducirlo por que casi no tiene contenido en sus paginas, solo a excepción de los términos legales a lo que seria mas apropiado

  3. Yo también traduzco profesionalmente, y creo que todo esto apunta a volverlo comercial… no cobrándole a sus usuarios, sino inadiéndonos con Twitteos de Ad Sense… :P Yo paso, siempre habrá otros que lo hagan

  4. Mirando mi coment anterior veo que tiene un error y queda medio feo o medio troll (no fue mi intención), donde dice es mas para ver(…) debería decir esta bueno ver que ayude a traducir un servicio que uso. Saludos interesante post.

  5. Coincido con Ricardo Galli, no me parece que este bien traducir Twitter gratis, no es código libre, la pagina es gratis, pero es una empresa que quiere ganar dinero (y esta bien), y tiene dinero para invertir en gente que traduzca, para eso están las inversiones, para invertir en el servicio, distinto es traducir para wikipedia por ejemplo o firefox. Igual cada uno hace lo que quiere, me parece también, que es como dice gastonmdq, es mas para ver (decir) yo ayude a traducir Twitter, o esa parte la traduje yo etc.

  6. Yo estoy traduciendo y tengo un post para poner en mi blog muy parecido al tuyo con esos pensamientos! Twitter cambio la forma de comunicarnos y nos está ayudando mucho a los que estamos en esto de los blogs! Yo estoy traduciendo twitter y si lo hicieron de esta forma, por algo será…el usuario cuando lo veo en su idioma va a decir:»esto lo traduje yo» y va a estar muy a gusto y también mucho más de acuerdo con la traducción que de otra manera… creo que twitter haciendo esto dio en la tecla, es más creo que muchos van a seguir su ejemplo de pedirles a los usuarios que traduzcan sus páginas. Como dijeron arriba recomiendo totalmente traducir twitter si tienes buen nivel de inglés!! saludos

    1. Y que sentiras en unos años que twitter gane millones como ahora google y no tengas un solo peso ni un solo agradecimiento?

      Si quieren apoyo, que lo hagan open source

      1. ¿por qué se empeña la gente en hacer incompatible una empresa privada con el crowdsourcing?

        ¿que mas da el dinero? se buscan voluntarios, ¿no? para ganar dinero ya tnego mi propia comunidad.

        es tan simple… cuando no hay sentimientos negativos de por medio, claro.

  7. Espero que el untamiento que te hayan hecho haya sido considerable. De lo contrario no entiendo la cantidad de falagias que sueltas por línea cuadrada.

    ANTI UNTADOS…

  8. Yo soy traductor de Español, y la verdad es que es una experiencia muy grata, ver cuales palabras se usan en distintos paises del habla hispana, que se puede hacer para llegar a un «estandar» o un concenso sobre que palabra usar, cual seria la traduccion correcta, etc …

    Yo lo recomiendo. Si tienes un muy buen nivel de ingles, pues apuntate :)

  9. Eduardo, no estoy de acuerdo con tu razonamiento. Aunque da para una entrada, intentaré resumirlo.

    Como bien dices, Twitter no existiría sin sus usuarios, así que esta relación ya es un win-win de entrada. Ergo, no hay una «deuda» de los usuarios con Twitter.

    La salud de Twitter no es defensa de un bien común, existen alternativas con más usuarios (Facebook) y en otros idiomas (como Jisko en español). Se podría argumentar que está bien favorecer a la competencia, pero el hecho que se use Twitter y no otras perjudica a las pequeñas (sobre todo por el efecto red).

    Cuando alguien traduce algo, está contribuyendo directamente al código de Twitter. Pero este código no es libre, es decir, no es «bien común», sino de una empresa que además le cedes el copyright de tu trabajo.

    Además de todo ello existen peligros legales con el NDA que hacen firmar. Al traducir verás código interno y/o nuevas características, en el NDA (muy amplio y sin límites temporales)( te dicen explícitamente que no puedes divulgarlas ni reusarlas. Eso podría significar que si un programador hace algo similar (aunque la idea sea obvia o anterior) podría tener problemas legales, como ha ocurrido antes en muchos casos.

    Pues eso, que cada uno puede hacer lo que quiera, y no «condeno» (que cada uno haga lo que le divierte, tampoco es una «daño social»).

    Pero no veo el sentido:

    1. De lo que pide Twitter, que le sale al final más caro y hace firmar acuerdos que pueden dejarte «tainted» para temas similares (al menos tendrían que haber limitado mucho más el NDA).

    2. La justificación del «bien común» cuando estás en realidad contribuyendo a código propietario y además limitado por un NDA muy amplio y difuso.

    1. Excelente. Si quieren apoyo de la comunidad, que lo hagan codigo abierto. jijiji. Pero no dudo que ahiga voluntarios quienes traduzcan

  10. También es cierto que Twitter se aprovecha de los egos de sus usuarios, quiero decir, el iconito de translator que figura en el perfil del usuario traductor infla tanto el ego que con eso ya están contentos, no quieren cobrar, porque traducir para twitter les da «chapa» como decimos los argentinos, y sabemos que twitter es una red social en la que muchos «chapean» (tengo x followers, me faltan x followers para llegar a xxx) y los ayuda a ser twitstar que es lo que buscan los usuarios que traducen gratis la red social. Una gran jugada de twitter aprovecharse de los egos inflados de sus usuarios Saludos

    1. No hay forma mas segura de cometer un error que generalizando.

      lo que buscan los usuarios que traducen gratis es distinto en cada caso. Tu opinión no es un hecho, sino mas bien una creencia tuya.

      que hay gente así en twitter? cierto. y en todos lados. que todo traductor lo hará por ego, cuando hay miles de personas voluntariando? sin palabras.

      por otro lado: qué menos que acreditar a una persona que trabajó en traducir? las distinciones son para los que las merecen.

  11. A fin de cuentas Twitter es un servicio gratuito y es valido querer o no apoyar en la traducción, pero el mejor beneficio que veo en que lo hagan sus usuarios o que colaboren en ellos es que el servicio se vera como los usuarios queremos verlo. Es correcto que recibe mucha inversión twitter (+con la publicidad que ya esta metiendo) pero dejando de lado nuestro poder de envidia y avaricia debemos apoyar proyectos que ayuden a la comunidad