Con el estreno de Moana 2 en cines, la polémica por su título en español ha renacido. Aquí, la película vuelve a llamarse Vaiana 2. Un cambio muy drástico en el nombre de la protagonista y de la propia película. Y es que, aunque Disney y otras distribuidoras acostumbran a traducir y cambiar sus títulos para hacerlos más atractivos en los diferentes países por cuestiones de marketing, esta modificación es particularmente sorprendente.
Por redes sociales, cientos de personas criticaron la decisión hace ocho años, cuando se estrenó la película original. Ahora, son muchos los que aún no comprenden el motivo del cambio. Pero, en realidad, la razón es totalmente lógica y Disney no ha podido hacer nada al respecto. Resulta que tanto en España como en otros territorios, el nombre "Moana" está registrado por una marca externa.
En España, según la base de datos de la oficina de patentes, el denominativo Moana le pertenece a la marca Casa Margot, S.A. Esta compañía fabrica y vende productos de cosmética, afeitado, jabones de baño, perfumes... Y entre todo ello cuenta con una línea muy conocida llamada Moana. Por eso, Disney tuvo que cambiar el nombre por Vaiana tanto en España como, en general, en todo el territorio de Europa Continental.

¿Qué significan "Moana" y "Vaiana"?
El cambio de nombre de la protagonista y del título de las películas es muy importante porque en realidad se trata de una palabra que tiene su significado. En maorí, Moana hace referencia al "océano" o a un "mar profundo". Evidentemente, Disney estudió a fondo la cultura de Oceanía para dotar a su protagonista de una mayor conexión con la naturaleza.
A la hora de cambiarle el nombre, sin embargo, La Casa del Ratón tuvo que recurrir al idioma tahitiano. Vaiana significa "agua de cueva". La compañía trató, por tanto, no solo de mantener una musicalidad similar en la pronunciación, sino en aquello que representa la joven heroína.