Antepongo este texto con un *piropo* a **[Fundéu](http://www.fundeu.es/)**, una maravillosa iniciativa que publica una cantidad de contenido de altísima calidad que considero es extremadamente útil para aquellos que tenemos relación con los contenidos y los medios digitales. **Hipertextual** (empresa a la que pertenece **ALT1040** y la cual fundé) inclusive ha colaborado con artículos para enriquecer el [manual de estilo para nuevos medios](http://www.manualdeestilo.com/).

Hoy Fundéu ha publicado su propuesta de traducción para *wearable technology* como «[tecnología ponible](http://www.fundeu.es/recomendacion/tecnologia-ponible-mejor-que-wearable-technology/)». Aunque tiene toda lógica, ya que es una formación regular a partir del verbo *poner*, que alude al hecho de es tecnología que llevas puesto. Pero, ¿es realmente necesario traducir todo?

Entiendo perfectamente que el español es un idioma muy rico, lleno de contrastes y lleno de adjetivos capaces de describir de formas increíbles todo aquello que tenemos a nuestro alrededor pero también es cierto que vivimos épocas en las cuales estamos más conectados que nunca, en las que estamos expuestos a muchos otros idiomas de los cuales surgen nombres y adjetivos que describen de mejor forma una tecnología, tendencia o servicio.

Blog me parece une ejemplo perfecto de cómo la palabra sin traducir es muchísimo mejor que la propuesta en español (bitácora). Es corta e identifica perfectamente cierto tipo web. También, aunque se propuso, nunca *coló* la traducción a español de *smartphone*, que es la forma en la cual ya estamos acostumbrados a referirnos a esos dispositivos.

_Tecnología ponible_, _tecnoaccesorios_, _tecnología vestible_ y otras variantes de intentos de traducción de los wearables siguen sin describir correctamente esta nueva tendencia en uso de tecnología. Aunque "wear" se puede traducir literalmente a "ponerse", es una palabra que en inglés tiene muchos contextos sin necesidad de anteponer otro adjetivo. Wear también se entiende como "vestir", "llevar", "traer", por lo que es innecesario agregar más palabras para explicarla.

Tal vez deberíamos ser un poco más liberales con relación a los idiomas sobre todo a palabras que describen o le dan nombre a nuevos dispositivos, nuevas tendencias tecnológicas o servicios. Wearable es una palabra corta, simple y que en si misma describe perfectamente todo lo que implica. Es probable que no sea necesario ni haga falta traducirla.