El add-on para usar Firefox en lengua maya fue actualizado hace unas horas para la versión más reciente del navegador. A propósito de esto, entrevisté a Julio Gómez, programador mexicano que reside en Mérida, Yucatán, también organizador de Startup Weekend Mérida y uno de los líderes la comunidad Mozilla México. A continuación la entrevista.

ALT1040 - Julio, cuéntanos un poco sobre la historia del proyecto.

Julio Gómez: El proyecto de Firefox en maya nace hace aproximadamente 2 años, donde la comunidad de Mozilla México por parte de sus integrantes en Yucatán deciden iniciar este noble proyecto.

La localización y traducción del Firefox en maya nace con el objetivo de la preservación y fomento al uso de la lengua maya en la región. Este trabajo es iniciado por la comunidad de Mozilla México por sus integrantes del Estado de Yucatán y es continuado por los mismos constituyendo Nacnati A.C.

Entendemos la magnitud de la responsabilidad en preservar las lenguas indígenas en nuetro país, esto es porque en la actualidad se hablan 7 mil lenguas en todo el mundo pero para principios del siguiente siglo solo seguirán vivas la mitad, esto es como si muriera una lengua cada semana. En México 6 de cada 100 mexicanos habla alguna lengua indígena y somos el segundo país con mayor diversidad lingüística en el continente Americano.

ALT1040 - ¿Quiénes están involucrados actualmente?

JG: Actualmente el equipo de localización de Firefox México es integrado por Vicente Canché con la traducción; Julio Gómez y Odín Mojica con la gestión y vinculación, Mauricio Navarro como desarrollador, Miriam León en el diseño del personaje jaguar representando a la localización del maya.

Actualmente contamos con el apoyo de la Universidad Autónoma de Carmen con la localización del Firefox en chol, donde destaca en un futuro cercano aplicándolo en su programa de educación a distancia en el municipio de Xpujil, Campeche donde en su mayoría de habitantes hablan la lengua chol. Así como el apoyo del Centro Universitario del Norte de la Universidad de Guadalajara quienes realizan la localización del Firefox en wixarica (huichol).

Estamos por hacer oficial con el Instituto Tecnológico Superior de Calkiní en el Estado de Campeche para apoyar en la actual localización del Firefox en maya yucateco. Y destacando la Universidad Tecnológica Emiliando Zapata del Estado de Morelos respaldando la realización de un traductor en lenguas indígenas.

ALT1040 - ¿Cuál es el estado actual de proyecto? ¿Hay otras lenguas indígenas contempladas?

JG: Firefox en maya se encuentra en su versión Piloto, misma que se ha ido realizando por la colaboraciones de los voluntarios involucrados al proyecto.

Asimismo nos encontramos trabajando en otras lenguas como el chol, náhuatl clásico, náhuatl de la Sierra norte de Puebla, rarámuri (tarahumara), tseltal, wixaricas (huichol), zapoteco del diiste y el actual maya yucateco, entre otras lenguas donde voluntarios se encuentran confirmado su interés por comenzar a trabajar en nuevas localizaciones y traducciones del navegador Firefox.

ALT1040: ¿Qué dicen los maya hablantes de Firefox en maya?

JG: Con los maya hablantes que hemos platicado del proyecto, están interesados en poder usarlo y apoyar en aumentar la presencia de la lengua en Internet. Se tiene planeado más adelante realizar campañas entre comunidades hablantes en lenguas mayas para que conozcan que existe un navegador en su idioma junto con una serie de herramientas de software libre también que pueden utilizar ya traducido en su lengua.

ALT1040: En tu opinión, ¿qué tan grande es la llamada brecha digital entre los indígenas en México?

JG: Brecha digital entre las comunidades indígenas en México es un muy grande, es por eso un reto donde buscamos sumar con la localización y traducción del Firefox así como apoyar a aliados como Wikimedia México con las Wikipedias en lenguas indígenas incluso aliados, con Google México en el proyecto Idiomas en peligro de extinción, entre otras instituciones en México con nobles iniciativas.

ALT1040 - ¿Qué viene para el proyecto?

JG: Nuestro plan en un futuro como Nacnati A.C. es continuar creciendo con localizaciones y traducciones del Firefox a más lenguas indígenas del país, y junto con el capítulo oficial de Wikimedia México y sus Wikipedias en lenguas indígenas, realizar Translathons en distintos estados del país con comunidades indígenas y realizar maratones de traducción para Firefox y Wikipedia en su respectiva lengua.

También tuvimos un acercamiento reciente con Google México, donde buscamos integrarnos a su nuevo proyecto denominado "Idiomas en peligro de extinción" donde buscan concentrar en un solo canal toda la información de la comunidad científica y voluntarios que documentan las lenguas indígenas para su preservación.

ALT1040 - Finalmente, ¿cómo podemos apoyarlos?

JG: Para colaborar con nosotros pedimos que por favor anoten sus datos en nuestro formulario.

Necesitamos más que solo reconocimientos, hacen falta más personas y manos participando activamente en la iniciativa, y no solo de traductores en lenguas indígenas, si no también en que todos los mexicanos interesados por preservar la cultura de su país que cada día va creciendo el riesgo de perderlas, participen en dirigir programas de capacitación en cómputo e Internet para las nuevas y actuales generaciones de las comunidades de nuestro querido México.