Amigos de la tierra de Cervantes que al igual que el que escribe estéis esperando con todas vuestras ganas el estreno de la segunda parte de la mítica película de los ochenta [Tron](/tag/tron) –la bautizada como [Tron Legacy](/tag/tron-legacy)– os traigo [malas noticias](http://www.zonafandom.com/cine-ciencia-ficcion/horror-en-el-doblaje-de-tron-legacy-han-colado-a-jorge-lorenzo#c247530): el campeón español del mundial de MotoGP de este año, [Jorge Lorenzo](http://es.wikipedia.org/wiki/Jorge_Lorenzo), **ha doblado a uno de los personajes de la película**.

¿Qué narices pinta Jorge Lorenzo en **Tron Legacy**? Pues absolutamente nada, porque él es piloto de carreras, no doblador profesional (todo un arte por cierto), pero para quienes hayan tomado esta nefasta decisión sí que pega y creen que la aparición de Lorenzo provocará que los aficionados españoles al motociclismo –las motos juegan un papel fundamental en Tron Legacy– vayan al cine. El propio piloto comentaba que:

Supongo que cuando los aficionados sepan lo que voy a hacer en la película se animarán a ir a verla

Pues puede que sí, pero de lo que estoy seguro al 100% es que a la gran mayoría de los apasionados de Tron la intervención del piloto –esto lo digo con todos los respetos– no solamente se la trae al pairo sino que además la considerarán (consideramos mejor dicho) una de las manchas negras que tendrá la cinta. Incluso es probable que haya gente, los más puristas, que no vayan al cine a ver el film solamente por el doblaje de Lorenzo.

Desgraciadamente esto no es nuevo en España. Varios ejemplos podríamos comentar de películas parcialmente desguazadas por culpa de que a la distribuidora española de turno (o a quien narices le toque tomar estas decisiones) se le ocurrió la feliz idea de poner a doblar al famosillo del momento a X personaje. Pasó con “Monstruos contra Alienígenas”, “Madagascar” o “Escuela de rock” y volverá a suceder con **Tron Legacy** ya que Jorge Lorenzo no tienen ni idea de doblaje (que sí, que ya se que ha hecho sus pinitos en cine y televisión, pero eso no le convierte en intérprete o actor de voz).

Finalmente me gustaría dejar claro que servidor no es ni mucho menos de los que opina que en general lo de doblar las películas al español sea algo perjudicial por necesidad, pero indudablemente si del doblaje se ocupa alguien que no se dedica al tema es más que seguro que los resultados sean malos. En el caso que nos ocupa el mal ya está hecho así que nada, ahora solamente nos queda rezar para que el personaje doblado por **Jorge Lorenzo** tanga poco peso y no aparezca mucho en Tron Legacy y ojalá más salas de cine en España proyectaran películas en versión original –muy pocas lo hacen, es otro problema que tenemos por aquí– aunque como digo a mi personalmente ver pelis dobladas normalmente no me molesta.

También en Hipertextual:

La actualidad del cine y la televisión en 2 minutos

Recibe todas las mañanas en tu email nuestra newsletter. Una guía para entender en dos minutos las claves de lo realmente importante en relación con la tecnología, la ciencia y la cultura digital.

Procesando...
¡Listo! Ya estás suscrito

Participa en la conversación

129 Comentarios

Participa en la conversación, deja tu comentario

  1. españoles dejen de doblar todas las peliculas, en latinoamerica vemos las peliculas en su idioma original y con subtitulos. Solo las peliculas para niños las doblan. estan matando el cine maldito españoles.

  2. Es verdad, pìenso que las películas dobladas, y sobre todo dobladas en ezpañolísimo o como aquí decimos «en coño» apestan.

    Por suerte aquí en Paraguay aprendieron, con el señor de los anillos, cuando la trajeron doblada al español NADIE casi fue a verlas. hasta que la empezaron a pasar en inglés con subtítulos :)

  3. No he encontrado tu comentario, no se si serán las cookies o qué..

    «Los españoles, con el perdón de los presentes, no saben hablar, tienen la idea errónea de que como se ve… se lee, y no es así, cada cosa se pronuncia como fue indicado»

    Pues justo vosotros no pronunciais como se escribe..

    «si algo en ingles no les parece simplemente llamenlo traducido, es atroz decir «espiderman» cuando se pronuncia «espaiderman» si simplemente son cortos de mente, díganle «el hombre araña», otro ejemplo igualmente atroz es decir «cede» a un CD, cuando se pronuncia «cidi» por ser siglas en INGLES, si tienen pereza mental, simplemente digan «dece» o «disco compacto», es impresionante como se han apropiado de palabras inglesas mutandolas en «palabras» flojas»

    Aparte de que pones ejemplos de otros idiomas (que no tienen nada que ver con el castellano), hay cosas que se castellanizan, como CD. Pues aunque sus siglas son en inglés, se leen en español.

    Además que seguramente también digas mal otras marcas, ¿o pronuncias «Naiki» a Nike o «Livais» a Levis?

  4. Una película doblada es una película mutilada.
    Creo que lo mejor es verla con subtítulos, No es tan difícil, cuestión de acostumbrarse, Ademá no es que el inglés sea chino tampoco en estos tiempos.

    Muchos vicios se dan con los doblajes, además del dejo español (insoportable por lo general para los latinoamericanos), el español neutro (no mexicano neutro, Español neutro) que a veces cambia los diálogos, o como señalaban usa lugares locales, o jergas propias del país (no se a quien le parece gracioso eso) en fin. Y una actuación no se puede disfrutar, con la irrupción del doblaje.

    En fin hay gente que le gusta, se respeta, pero que no se diga que es la película, en todo caso se ha visto la película pero con un doblaje superpuesto. Mejor acostumbrémonos a verlas en idioma original, como dije, no es tan difícil.

    Saludos desde Perú y condolencias.

  5. Desde Colombia que docen las malas lenguas, hablamos el mejor y más claro español… nada como las películas en su idioma original… acá no nos duele escuchar las películas en TrueHD – Soundaround.

      1. Pronuncian la «s» como una «z» más bien.
        Navarra es parte de España
        Yo digo que he escuchado que en Colombia se habla mejor, y lo digo sin ser colombiano. Si hablas de Navarra, pues hablemos de regiones que no de países, y ahí entraría pues cada provincia de América Latina y sería de nunca acabar.

        España no es menos por tener un dejo curioso, El país de los ancestros tiene mucho de que enorgullecerse para acomplejarse porque otro país habla mejor su idioma

        Fin de la discusión

      2. «Pronuncian la “s” como una “z” más bien.»

        Demuestras tu ignorancia diciendo tal cosa. Nosotros pronunciamos la Z y la C como se ha de pronunciar, como una C (ce) y como una Z (zeta). Decimos Zorro y caZar, en vez ‘sorro’ y ‘casar’ como vosotros, y decimos Cebra y no ‘sebra’.

        «Navarra es parte de España»
        Lo es, y es donde se habla un español más, digámoslo, puro. Normalmente (por poner un ejemplo) se dice cabayo en vez de caballo y cosas así, nimiedades.

    1. También he escuchado lo de Colombia. Usan mejor el idioma.

      el «españolez», por así decirlo, sólo las películas españolas, sin el cual se vería muy mal, Pero dejémoslo en España, que no salga de ahí.

      1. Es que no es que pronuncien los españoles la C como C y la S como S, ¡pronuncian la s como Z!
        Ni el de España ni el de ningún país de América. No hay neutro ni académico, Cada país tiene sus dejos y sus vicios.
        Por consenso, según he oído y contrastado diferentes opiniones.
        Los más respetables son Colombia, Perú.

        Los peores, España, México, Argentina.

        Pero es un mismo idioma. son los acentos y jergas, los que lo entorpecen.

  6. Lo mejor sería que, en caso de doblar, se encargara a los canarios, que son los que tienen el acento más aceptado por todos, a ambos lados del «Charco».

  7. Las películas en el idioma original, con subtítulos. Aprendan a leer vagos!!
    Las películas en español castellano bien pronunciado son excelentes, para españa.
    Acá las que vemos en español latino son de méxico o parecido, no son tan neutrales a veces, porque veo que dicen algunos mexicanismos como guey, etc.

    Eso sí, el cine español es excelente, he visto hace muy poco Celda 211, y la recomiendo.
    Así gente compren o copien la peli como les gusta y listo, siempre hay opciones.

  8. Amigos españoles, agárrenle costumbre a leer subtítulos. No te pierdes nada y la película gana mucho (en todo caso, uno ve la película como un todo, y no modificada con el doblaje de alguien mas). Los textos se leen por golpe de vista y no te pierdes de nada en la imagen.

  9. en realidad a cada cual le gusta su asento pero el peor es el espanol de espana aunque admito que me gusta ese assento de puta pa las mujeres pero un hombre hablando asi lo degrada por que seria un hombre hablando como puta y al espanol que no le guste que se meta el deo en el culo por que todos son unas puticas no por gusto hablan a zzzii

  10. Yo solo puede decir que el doblaje en español gallego apesta… joder tio como coños se les ocurre, me cago en la hostia….

  11. Hablar de español neutro o sudamericano como paradigma de español para el doblaje me parece bastante osado. En España un doblaje sudamericano, aunque sea neutro, en general es bastante tedioso (hasta en un drama te entra risa) y entiendo que lo mismo ocurre al otro lado del charco.

    De todas formas, siendo purista, es como si decimos que el inglés de USA es el inglés ortodoxo y la verdad es que si hay uno puro es el británico .

    Lo mismo pasa con el español, todos hablamos el mismo idioma pero el «académico» es el de España.

    Saludos.

    1. Para responde a Charlie:

      Se entiende que así como en América nos choca el acento español, en España les choque el americano.
      No se si el de España sea el académico haciendo un símil con la relación USA-UK.

      Prefiero pensar que con todo el dejo ezpañol, vale, España es el borrador, y América es el limpio.

      Y no vale picarse que acá hablamos de acentos y no de países.
      Yo soy peruano, pero tengo entendido que en toda la hispanidad, quien mejor lo habla es Colombia.

      ¿me hace menos, me siento mal? nada que ver, hay que ser objetivos.
      Puede ser que España lo hable primero pero no se si sirva para calificarlo como el mejor.

      1. «Prefiero pensar que con todo el dejo ezpañol, vale, España es el borrador, y América es el limpio.»

        Incorrecto ja!, para empezar nosotros decimos «España» como se escribe, que es como se ha de decir. No eZpaña como decís que pronunciamos.
        Igual de incorrecto es pronunciar la c como una s, cosa que en España no se da, salvo por los ceceos de las zonas más sureñas del país.

        «Y no vale picarse que acá hablamos de acentos y no de países. Yo soy peruano, pero tengo entendido que en toda la hispanidad, quien mejor lo habla es Colombia.»

        Y nosotros decimos que los que mejor hablan son los Navarros.

        «Puede ser que España lo hable primero pero no se si sirva para calificarlo como el mejor.»

        No es «mejor», sino más fiel al castellano como tal.

  12. Sigo sin entender como seguís hablando de acento neutro.. no existe pues el español hablado está siempre contextualizado. De todas maneras, al margen de las palabras propias de las divisiones geográficas, las reglas de pronunciación son más acordes con el acento de España.. sino, a la RAE me remito!

  13. Pues yo soy de los que no irá a verla gracias a esta noticia
    .
    Creo que las películas pierden con los doblajes, porque les quitas parte de la actuación de cada actor, pero siempre lñas veo dobladas por comodidad.

    Ahora bien, esta manía que surgió hace unos años de meter cómicos y famosillos de turno a doblar películas…

    Hace tiempo que me prometí no apoyar ni pagar el sueldo a esta gente con los carísimos 7 euros (y pico) que me cobran por entrada, para escuchar voces que no pegan ni con cola, que no saben vocalizar y que meten como pueden su chascarrillo enmedio de la pelñicula de turno.

    Adiós Tron Legacy, nos vemos en DVD

  14. No se cual dobleje sera mejor, pero escuchar en latino ciudad gotica, el guason, bruno diaz, luisa lane, homero… no tiene precio jajajajajajajaja

  15. Estoy totalmente de acuerdo con ray lucca, incluso en lo de House, lo he intentado ver en el idioma original subtitulado y no pillo una, dialogos rapidos y mordaces que pierdo al leer los subtitulos, me toca pausar para entender lo que dicen. Pero tambien veo que en algunos casos, no en todos, los fallos en los doblajes son garrafales. Por ejemplo, Inception, aqui en España le han cambiado el nombre a Origen, y luego, durante la pelicula, cuando hacen referencia a la incepcion (Implantación de algo desde un elemento externo e independiente, en este caso de una idea en la mente de un individuo) la llaman origen y, claro, no sabes muy bien de que estan hablando, porque la palabra origen no tiene nada que ver con la incepcion.
    Asi y todo es mas una cuestion de costumbres ( yo a Sheldon lo he escuchado desde el principio en español y me parece genial en este idioma). Un saludo

  16. Fíjense como salió a relucir “el acento” de un tema que venía de solo el doblaje.
    El problema del doblaje es la exportación a causa de los acentos. Particularmente las películas, series y juegos doblados es algo que evito, pero si no tengo remedio, prefiero mil millones de veces el acento latino a torturarme con el español de España (digo torturarme porque no es un acento al que estoy acostumbrado y no solo es que no me gusta, me molesta, disculpen los amigos españoles). Es algo normal, supongo que así se sentirán los españoles al escuchar el acento latino. Una solución a esto es que no se exporte el doblaje, América – Europa, Europa – América.
    Volviendo al tema principal que es el doblaje y no el acento, uno debería tener la opción de elegir SIEMPRE entre subtítulos y audio o doblaje, porque existen casos de personas invidentes las cuales les es necesario para apreciar la obra, o a veces por simple gusto.
    ¿Por qué no me gusta el doblaje?
    Me pregunto cómo debió haber sido la experiencia de ver “Inglorious Basterds” doblada. Los que vieron la película pueden recordar la escena en donde los bastardos se encuentran con Hans Landa en el cine, estos se hacen pasar por Italianos, luego Hans Landa le hace preguntas en un perfecto Italiano y los bastardos no saben cómo responderle y se equivocan graciosamente. En esta película hablan en Inglés, Francés, Italiano y Alemán. Si esta película fue doblada totalmente… entonces la película pierde el sentido total, pasando de escenas de comedia, a escenas nulas y aburridas.
    En resumen, el doblaje no se debería exportar por la cuestión de los acentos y es necesario que cada obra tenga la opción de elegir subtítulos y audio o doblaje.

    1. No recuerdo en que idioma vi esta pelicula (me parece que en original y doblada) pero si recuerdo que las partes donde no hablaban inglés no se doblaba. Pero claro, estoy pensando que no se doblaba en la VO, en la doblada no lo se xD

      sublime, btw

  17. Nunca entendi el porque de los doblajes, si todos sabemos leer.
    No hay como las peliculas en version original, subtituladas. El hecho del doblaje hace perder mucha cosa al film original, desde juegos de palabras hasta actuaciones formidables.

    Lo unico que es mejor doblado que en su version original son los simpsons latino :D

    1. era un chiste, pero diste en el clavo, en efecto, ven la mitad de la película.
      Me parece escandaloso que los que doblan las películas sean reconocidos inclusive, bueno cosas pintorescas del país de los ancestros.
      Lo más gracioso es cuando alguno por ahí se atrevió a llamar subdesarrollados a quienes preferimos los subtitulos.para reirse.

      Cosas pintorescas del país de los ancestros, cuando vayamos para el otro lado del charco a llevar DVDs, ya que al parecer no se puede ir al cine

  18. Español para los nuestros hermanos Españoles y Español Latino para los Latinos, es cuestión de gustos, yo prefiero verlas subtituladas y POR FAVOR no puedo soportar (con todo respeto) ver los nuevos doblajes con palabras como: «no manches» «Güey» Orale» esta bien para el publico Mexicano pero no para nosotros… los demás latinos.

  19. La idea es q el doblaje en si mismo (venga de donde venga) es un mal necesario. Necesario para el público acostumbrado a él, que no ha desarrollado (o no quiere desarrollar) la capacidad de leer subtítulos y apreciar la película al mismo tiempo. Mal por ellos que pierden mucho. Como dijeron mas arriba, cambiarle las voces a los actores es como cambiarle los colores a un cuadro. Es absurdo.

  20. Como en todos lados, hay dobladores y dobladores, y aparte del actor de voz, está el personaje de la productora que elige a tal o cual doblador. Me gusta ver algunas películas en V.O. sobre todo por la interpretación REAL de los actores, pero en España hay muy buenos dobladores y depende del caso. Por ejemplo:

    • James Earl Jones pone una voz prodigiosa a Darth Vader, pero la versión doblada por Constantino Romero es muy buena, pocos fans se atreven a criticarla y de hecho a muchos nos ha marcado.

    • Ramón Langa, está considerado de los mejores dobladores de Bruce Willis en el mundo, al igual que el difunto Carlos Revilla era el mejor doblador de Homer, reconocido por la propia productora.

    • Sobre todo en películas de humor, la incorporación de voces de actores cómicos y el cambio de ciertos chistes le da sentido al film. En la primera Austin Powers el doblaje insulso arruinó la película, cosa que en las siguientes Florentino Fernandez supo reflotar. Las películas de Shrek han sido dobladas por el duo cómico «Cruz y Raya» con excelentes resultados.

    • Obviamente, hay casos de mala elección, como el de Sheldon, pero aun así la interpretación es bastante decente, salvando la diferencia de tono de la original.

    Por cierto colegas sudamericanos, igual que ustedes se rien y aborrecen los doblajes de España, aquí los doblajes sudamericanos nos recuerdan a tiempos pasados (cuando no había doblajes autoctonos) y ya no gustan. De hecho, yo ví «Equilibrium» en doblaje «latino» y al principio me tronchaba del acento, pero al final me metí en la historia. No vale la pena criticar doblajes con otros acentos, siempre nos parecerán extraños.

    Salu2 a to2

  21. Lo de contratar famosos
    como actores de doblaje
    (como a éste de las motos
    que tiene tanto malaje)
    lo considero un gran tongo.
    ¡Pero, ¿en qué cabeza cabe?!

    Con el doblaje tan bueno
    que se realiza en España
    van y cogen a Lorenzo
    que en la boca lleva dentro
    como una inmensa patata
    y la lengua se le traba
    con ese tono chulesco
    que utiliza cuando habla.

    ¿Donde quedan Constantino
    y el eterno Ramón Langa?
    Se está perdiendo el sentido
    y por vender más butacas
    dobla cualquier famosillo
    (y además cobra una pasta)
    para actuar de reclamo
    y así mover a las masas.

    Así, no resulta extraño
    que se haga habitual
    el querer visualizar
    en versión original
    los nuevos films estrenados
    pudiéndolos disfrutar
    con un buen subtitulado.

  22. hey, y lo de leer los subtítulos es cuestión de costumbre, no hay q pensárselo ni nada, es automático y no te distrae de la imagen. Si no, fijense, aquí al otro lado del charco no nos hacemos problemas con eso, sobre todo con las comedias, que siempre pierden con la traducción, venga de donde venga.

  23. ¿Por qué en España les preocupa tanto el doblaje?
    Si no les gusta ver películas dobladas (que particularmente detesto, venga de donde venga el doblaje) entonces pueden verlas con subtítulos (o V.O como les dicen ahi). Porque supongo que en TODOS los cines se puede encontrar películas tanto dobladas como con subtítulos (usualmente las dobladas son las infantiles o las películas mas comerciales, que apuntan a un público mas amplio, y aun esas se pueden encontrar con subtítulos en el mismo cine si uno así lo desea). Al menos en Latinoamérica es así. ¿O acaso ahí no se encuentran películas subtituladas en los cines?.

  24. A ver, a ver. vamos por partes que decía Palomino…

    En cuanto a Frodo Bolsón y Gollum, las traducciones de los libros en varios idiomas las hizo el mismo señor Tolkien, que hablaba unas cuantas lenguas (por lo que yo sé, si no es así, que alguien replique). Y en la película Gollum decía alguna que otra vez «precioso» en lugar de «tesoro», pero eso también pasa en el libro, con lo que realmente se estaba siendo fiel a éste.

    En cuanto al debate de que los doblajes en un dialecto son preferibles a los doblajes en otro he decidido solucionarlo haciéndoles una encuesta a los vecinos de arriba, que son cuatro más un perro, obteniendo que cuatro de cada cinco encuestados prefieren el doblaje de España, considerando que el resto apesta (el 20% restante no sabe / no contesta). Habrá quien se atreva a decir que eso es porque en cada país la gente prefiere el doblaje en el dialecto que les es propio, pero eso no viene al caso cuando uno intenta mantener una flamewar en un foro.

    Por lo que se refiere al problema de que Jorge Lorenzo tendrá dos líneas en la peli, la verdad es que no me parece tal. Si fuese un personaje importante o algo así sí que podría ser un gran fallo – podría, porque igual el tío es bueno y todo – pero no pasa de ser una estrategia comercial para incrementar el público. Cosas del marketing.

  25. De entrada doblar una película es sinónimo de destruirla, es echar a perder el talento original de los actores.

    Viva Latinoamérica y sus películas subtituladas!

  26. Que importa si te destrozan una película por el doblaje, si ya anteriormente está destrozada por la traducción.

    Aún no he visto ninguna buena traducción de ninguna película. Y soy cinéfilo.

  27. @lemad A ti el venezolano te parecerá un español neutro. A nosotros no. De hecho diría que el castellano más neutro es el de Castilla y León. Yo soy de Madrid y reconozco que tenemos algo de acento. «Ej que», Madriz o Madrit, etc.

  28. Me c»#$% en la ostia! Los Españoles y su españolete arruinan las peliculas! Dejen el idioma original o por lo menos en un español neutral como en de Venezuela!

  29. El doblaje si hace daño. Empeora las actuaciones de los actores originales (o como mínimo las cambia) y ayuda a que los que la ven no hablen inglés. Yo diría que es una de las razones por las que en España se habla tan poco ese idioma.

    Y amigos, ¿como podemos saber si Jack Nicholson es buen actor si cuando lo vemos escuchamos la voz de, por ejemplo, Constantino Romero?

    Saludos.

  30. La película tiene actores y esos actores tienen voces, las cuales son parte de sus capacidades actorales.

    Cambiar la voz en una película es lo mismo cambiar los colores en una pintura.

    Y para el ciego: aprende inglés. =)

  31. pues a mi me revientan los doblajes al español con los modimos que quieran, ahora resulta que asshole es «tonto» y shit es «santas joterias batman» estos tipos cambian toda la pelicula, y lo mismo pasa con las series de television, big bang theory es un asco doblada al español, da pena

  32. «Me ubico entre los ke detestan los doblajes, es especial los de doblaje “ezpañol de Ezpaña”»

    Hombre, si hablamos de anécdotas lingüísticas todos los españoles seguimos traumatizados por el doblaje de uno de los Halo de Xbox al mejicano. Fue una experiencia traumática de la cual algunos no nos hemos repuesto aún …

    Eso ni era «español neutro» ni nada. Menos mal que en los siguientes juegos rectificaron.

  33. Yo lo conozco como «Español Jolines». Supongo que es porque mi experiencia en doblaje de España se limita a animación japonesa. No lo detesto, pero sí le añade un toque de humor accidental al asunto.

    En cuanto al doblaje en general, lo evito cuando es posible. No se trata sólo de inglés (que sí manejo). No hablo francés, alemán o japonés, pero si tengo la opción, el audio original me ofrece la visión del creador sin alteraciones.

    Como dicen: «traduttore, traditore»…

  34. bueno para empezar el post critica duramente a este motociclista y aun no se ha escuchado su trabajo, me parece muy mala leche 1ro criticar sin haber visto primero la pelicula, pero bueno, el doblaje ya es cada quien su f.king gusto, a mi en lo particular me gustan las pelis en su idioma original, como esta eso de ver crouching tigger hidden dragon en español o peor aun, en ingles, cuando en mandarin(su idioma original) es lo mejor, o ver Amelie en ingles o en español neutro, cuando el frances es el original, o ver la caida, o etc etc… es como la peli esa de Babel, hay creo q 4 o 5 idiomas en esa peli, y yo no eh visto una version donde solo haya un idioma general,. pero como mencione, ya cada quien su «#$#$% gusto.

  35. Me gustan mucho las películas en Español de España y más cuando es una comedia. Tengo que admitir que en algunas películas la traducción ha salido pésima; pero yo DETESTO con todas las fuerzas de mi alma tener que ponerme a leer cuando pienso «entretenerme» con una película. Cuando mi hermana trae películas en inglés o subtituladas le digo que las devuelva; leeré cuando sea un blog o esté en un curso de idiomas.

    Muchos de los que comentan prefieren escuchar el inglés que su idioma materno porque, a lo mejor, es, por desgracia, la lengua franca y los hace sentir «más cool»… idiotas…

  36. Odio el doblaje cuando destrozan la película, ya sea en el guión, o al poner modismos, o la peor, cuando el actor de doblaje NO sabe actuar.

    Como solo conozco el doblaje latino, explicaré con esos ejemplos: Adal Ramones es un ASCO para el doblaje. Stuart Little fue un asco porque no inspiraba nada. La voz de Arnold Muchasletras en español latino la adoro (y adoré que fuese la misma que prestó su voz para los simpson la pelicula…que detallazo a pesar del asco de doblaje)

    Como hacer doblaje es todo un arte, se requieren personas preparadas. Quien es mexicano no me negará que el Rey Leon tiene un doblaje INCREÍBLE. Y tenía que serlo, pues en inglés las voces eran geniales.

    Hay otros casos en los cuales la voz original jamás podrá ser superada, como Earl James Jones (en el rey leon me gustó en español, pero en inglés…es tremendamente diferente, es mejor…y no mencionemos Star Wars).

    El tema de doblaje da para mucho, y ya no me planeo extender. Comprendo a Elías ya que, cuando la compañía de doblaje pone estrellas de otra área como la deportiva para doblar, me indica que el doblaje no será de muy buena calidad (aunque como todos, esperamos equivocarnos) independientemente de si sea un personaje principal o 2 lineas. El trabajo se debe hacer excelente, no dejar cosas sueltas que «al cabo no es mucho»

  37. Para nosotros los latinos es terrible ver una película traducida por los españoles (conocidas en chile como traducción en «español coño»), pero para los mismos españoles, será tan terrible?.

    Otra cosa, ponerle la lápida al tipo de la motos antes de que se defienda no será mucho? denle una oportunidad al tío, joder!

  38. Escribo desde Venezuela, no hablo ni entiendo inglés, pero siempre preferiré las películas subtituladas.. por muy bueno rayando en la excelencia que se haga un doblaje a otro idioma NUNCA le dará el toque especial (o el error) que le dio el actor original.
    Concuerdo con el comentario de elmaster.. es obvio (y a veces hasta necesario) que al hacer un doblaje utilicen el acento al hablar mas parecido a su país.. pero eso de doblar los nombres es demasiado
    Vi en DVD el señor de los anillos.. y al poner el idioma en Español, Gollum decía «MI PRECIOSO» (???) en todas las traducciones de libros dice MI TESSSOROOOO…. al ponerle mi precioso le restaba sentido a la frase de Gollum…. ese es uno de los problemas del doblaje.
    En otro doblaje espáñol que vi (Yo Robot) Will Smith entra a un bar y dice «SERVIDME UN CUBATA» joder tiooooossss…. El tipo pidio un Whisky… que en una película Española pidan Cubatas es normal… pero esa película ni era española ni se desarrollaba en España… Era un Whisky lo que pedía el hombre

    1. Siento disentir, pero no recuerdo que en el Señor de los Anillos dijera «mi precioso» en la version española, más que nada porque no me suena, y, aún si fuera así, en inglés dice «my precious» también, aparte de mi tesoro, claro está.

      Y lo de Yo, Robot, tampoco me suena..

  39. Partiendo que el mejor doblaje es la V.O…. Todo lo demás son costumbres.

    Me explico, yo soy de España, y siempre he visto a Rambo en la versión doblada en España. Sinceramente, por muy bien o mal que lo haga en V.O. o el que sea de América Central o SudAmérica, jamás me gustará tanto como en el doblaje que lo ví cuando era pequeño, que es en el que me gustó en su día.

    Para mí Bruce Willis, por muy buena voz que tenga en inglés, siempre tendrá la GRANDIOSA voz de Ramón Langa.

    Ahora bien: Prison Break, Anatomia de Grey, IT Crowd… Todas las he visto, o veo en V.O. y la verdad, no puedo verlas en ninguna otra versión, me parecen pésimas, opinión particular totalmente subjetiva, no soy experto en cine. Pero House, el doblaje es bueno (subjetivo también), y además lo he visto siempre también en Español.

    Lo que también es cierto es que últimamente TOOOOODO el mundo es experto en cine. La gracia está es que dan razones totalmente subjetivas… dudo que alguno de los que hemos comentado algo sepamos algo más que trollear. Hacer crítica es difícil, no es solo decir tu subjetiva opinión sobre un actor o doblador…

  40. Lo peor del doblaje de españa, es su mania por traducir TODO, y con cosas que no tienen ningun sentido
    ejemplo, Frodo Bolson, Lucas Trotacielos, el lado reversible de la fuerza, etc etc. Se me hace la peor estupidez que puede haber
    porque, el acento se entiende, es obio que doblen en el acento que estan acostumbrados a oir, pero no doblen nombres, si un personaje se llama Mike, llamenle mike, no Miguel !!!!!

    1. solo un apunte, en España no se traduce TODO…..luke skywalke sigue siendo Luke Skywalker, Mike sigue siendo Mike y de lado reversible de la fuerza nada eh…

      1. soprano, la mania de traducir todo de todo era antes, ahora,. y desde hace dos decadas, Hulk es Hulk, Dragon ball es dragon ball, y wolverine es wolverine. Homer es Homer y no «homero»

    2. Pero no culpemos al doblaje de cosas en las que poco tiene que ver…
      La masa es la masa porque popularmente siempre fue la masa, desde los comics a la serie de dibujos.
      Si Frodo Bolsón es Bolsón y no Baggins es porque el que se curró la traducción del libro original creyó que así debía ser… habría sido una afrenta utilizar un apellido diferente al que se utiliza en la obra escrita.

    3. No hay que ser tan drasticos, como le llamamos nosotros al padre de familia de los simpson ah? homero o homer? y como decimos «rugrats» o «aventuras en pañales»? decimos «carlitos» o «chucky», nosotros a wolverine le deciamos «guepardo», y a la serie «equis men», tribilin o goofy, piolin o tweety, «home alone» no traduce «mi pobre angelito», y asi muchos eemplos mas… nosotros tambien tenemos rabo de paja, y nos deberia bastar para entender que cada region tiene sus costumbres y sus formas de hacer, y asi como nosotros nos parece gracioso o absurdo como le llaman a un personaje, ellos les parecera igual lo de nosotros.

  41. Una lastima la verdad, igual no dudo que en la red luego ronde con el elenco original

    P.D.Como dato cultural: No se dice doblador, son actores de voz; es una especialización de teatro el uso de la voz. Seria parecido a decir algo como Oculista a Oftalmologo.

  42. Ea!! esto para los que se quejan del nivel habitual del doblaje español, que suele ser muy alto… así os la pongan solo doblada en los cines de vuestras ciudades para que sepáis lo que es un mal doblaje!! xD

    No, en serio… desde luego, si es tal como dicen en los comentarios, vaya forma de sembrar el pánico. Yo ya me esperaba que fuese el protagonista y resulta que sólo dice dos frases. El fin del mundo undo undo undo!!

  43. El problema con el doblaje no es si es español de españa ni si es español de latinoamerica o delagun sito X.
    Es como ,por ejemplo, en las frases comicas, de la serie película, la traducen por una frase que trata de ser lo mas neutral en cuanto a regionalismos, o peor a veces demasiado regionalistas, que terminan en un 99% de los casos matando la hilaridad del argumento.

    No todos saben lo que es «pringao» «leches» «gilipollas», «pibe» «chamaco» e innumerable jergas.

  44. un motivo más para no consumir doblajes (aparte del retraso que supone a la llegada del filme en cuestión, aún recuerdo aquel delay de 1 añito y medio de Control de Anton Corbjin…)

  45. Pues a mi me gusta el doblaje. Me trae sin cuidado si el actor es bueno o no lo es. Me pongo una película, la veo y luego la olvido.

  46. Informate bien antes de escribir, Jorge Lorenzo SÓLO VA A DECIR 2 FRASES !!!

    Lo dijeron en la retransmisión del gran premio de Portugal de MotoGP, dice 2 frases del tipo:

    «Cuidado su potencia es mayor que la nuestra» y otra parecida a esa.

    Son 2 frases de ese estilo sin importancia, así que tranquilizaros…

  47. Lo de buscar «no profesionales» para el doblaje puede salir bien o mal. Depende. Ahí tienes películas como Ali G o Las aventuras de Ford Fairlane, que mejora muchísimo gracias al doblaje. Aunque claro. Supongo que no es lo mismo en películas de humor.

  48. Lo de ver la pelis/series en idioma original con subtitilos, se que cuesta un monton y que da un palo del copon, pero si os gusta el Cine lo acabareis apreciando, palabra. Solo hace falta ver algunos de los infames doblajes que han hecho para las series «baratas» (?) que se emiten en los nuevos canales de relleno de la TDT (por ejemplo Big bang theory).

    Eso si, por mi pueblo los politicos se pelean para que en vez de emitirse en VO, las pelis se doblen al catalan, ….. no hay como pensar con el ombligo.

    1. +10000 Casi me suicido cuando escuché durante 20 segundos a Sheldon en español. Para ir a casa del doblador y ponerle las cosas claras.

  49. El problema de las películas en versión original para una persona ciega como yo, es que, o conozco el idioma original de locución, o me quedo sin enterarme de la película. De igual modo, para mi el doblaje es fundamental en una película, pues los actores de doblaje se convierten en los actores del film. Para mi, una película estará bien interpretada, si el doblador ha hecho bien su trabajo. Si no, diría que tal personaje es malo, aunque el actor original haya bordado su trabajo. Si el doblador lo ha destrozado, es lo que yo percibiré :).

    1. Gracias Juanjo por tu aportación, eres como un profesor dentro de una clase de malcriados.
      Simplemente este post es lo que hace que alt1040 siga medio vivo, la confrontación, la opinión sesgada, la manipulación de la información para crear lo que ellos ven rentable, la polémica, y por ende, visitas.
      Claro que para un colombiano el español de españa es una aberración, al igual que el español de colombia para mí en una película es una aberración.
      Y como no conoceis la historia de España en el sentido del doblaje, seguireis (como Elías) criticando la situación sin conocer.
      Pero eso sí, me encanta eescuchar a mexicanos, colombianos, argentinos, uruguayos, chilenos, paraguayos ( hasta brasileños) hablar como ellos sólo saben, es parte de la cultura y no deja de ser bonito aunque sea diferente.
      así que, bravo elias, has buscado el punto debil otra vez en los españoles a la hroa de doblar las películas.

      1. aggelos,,, totalmente de acuerdo con tu comentario, nadamas agregaria que lamentablemente aveces en españa se van a los extremos, hace poco escuchaba q una pelicula mexicana se estrenaria en españa y querian doblarla, se me hizo una tonteria :S

  50. Que manía. Que son dos sólo dos frases. Es sólo una cameo que no va a joder la película. Por mal o bien que caiga Lorenzo, dos frases no empeñan el resto.

  51. La traducción «españoleta» (como decimos en Colombia) no gusta, por eso preferimos al 100% la traducción latina, ojala (si se pudiera escoger) de México.

  52. jajajajajaa, mira que me cae muy bien España y los españoles como pueblo! (soy de Argentina), pero si hay algo que debo criticarles es su obsesión por traducir todo tan espantosamente!
    Para mi las cosas se deben ver en su idioma original, subtitulado. Y solamente puedo hacer una excepcion con las peliculas animadas (tipo Pixar) y verlas en la traducción que generalmente hacen en chile o mexico como «Español neutro» o «Latino».

    1. Tomás, eso que allí llaman «Español neutro» no es otra cosa que mexicano, o algo muy parecido. La primera vez que les dije eso a mis amigos (y familiares) argentinos, se sorprendieron, pero terminaron por darme la razón. De todas formas, también de acuerdo en que mucho mejor la V.O. Un abrazo para Argentina.

      1. español neutro como su nombre lo dice es una traduccion que evita incorporar modismos propios de cualquier pais latioamericano, de manera que pueda ser vista en todos sin problemas.

        seamos rigurosos.

      2. @eduardo el español neutro si existe y es hablado casi exclusivamnte en la ciudad de mexico (creo yo no por mas d 5 millones d personas), en mex es mas conosido como español «formal» se utiliza mas que nada en el trabajo y en osaciones formales, en el se elimina por completo los acentos y modismos, fuera de esas 2 ecepciones se deja d hablar espñol neutro y se pasa a hablar «chilango» ^^, es por eso que desde los años 70`s ese español neutro fue el que se tomo para doblar todas las series y programas que nos llegaban de USA (por ende tambien a LA) y es por eso q algunos por costumbre lo conosen como español «neutro o mexicano» tampoco seas tan riguroso

      3. @alberto me lolie con tu comentario ,,,,,, haber sigamos tu logica ,,,,,, entonces los mexicanos, hablan mexicano ??? osea q los mexicanos no hablan español O_o lol ,,,, leete de nuevo mi comentario porfa ^^ nose si me explique mal o entendiste mal

      4. Nada como el doblaje en Colombia, la mayoría tienen un lenguaje «neutro», claro y fácil de entender para la mayoría, y un acento que evita a toda costa sonar regionalista. Los mexicanos hacen doblajes con «órale», «padrísmimo», «chido», y otras tantas de sus palabras que casi nunca entendemos, con un acento mexicano fácil de identificar a kilómetros. El de Chile también es bueno, vale decir.

        Y el de España, pues, tiene un acento y un vocabulario que es exclusivo para españoles, no realizan el doblaje pensando en otros países, sólo en España. Valga decir que prefiero la V.O, eso sí. Cuando vi House en español, preferí descargarme el episodio en inglés, y es que ninguna voz de doblaje le pone el sarcasmo y la ironía que Hugh Laurie le imprime a su personaje.

      5. @Brayan Habid,

        Si en España se hiciera el doblaje pensando en Latinoamérica, en España se vaciarían los cines en cuestión de horas. Simplemente con escuchar la C como una S es desagradable al oído español y puede lleva a confusión.

    2. Existen dos españoles neutros, el español neutro de Latinoamerica donde vosotros no notaréis acento alguno, y el español neutro de España, donde nosotros no notaremos acento.

      Es incorrecto decir que un español de latinoamerica es neutro pues simpre pronunciareis la C como una S, y eso no es neutro xD

      1. En realidad cuando pensamos en el neutro no nos referimos al acento, sino a la mala costumbre española de meter «tío», «joder», «coño», «mogollón» y todo eso cuando traducen lo que dicen los personajes.

      2. @klox

        Se que el español de Latinoamerica y el de España se hablan diferente tanto en acento como en vocabulario, eso es comprensible, pero en Latinoamerica se trata casi siempre de usar palabras que todos puedan entender, aun en España.
        Mi punto es que no pueden hablar de un español latinoamericano neutro diciendo que es mexicano, cuando aca se trata de obtener una alta flexibilidad para que todos en latinoamerica entiendan, que en España no es necesario

      3. Si lo del vocabulario lo entiendo, pero lo del acento me parece más importante, teniendo en cuenta que todos conocemos la mayoría de palabras que se usan en otros países de habla hispana, pues es cuando se puede empezar a hablar de «español neutro»..

      4. Los españoles, con el perdón de los presentes, no saben hablar, tienen la idea errónea de que como se ve… se lee, y no es así, cada cosa se pronuncia como fue indicado, si algo en ingles no les parece simplemente llamenlo traducido, es atroz decir «espiderman» cuando se pronuncia «espaiderman» si simplemente son cortos de mente, díganle «el hombre araña», otro ejemplo igualmente atroz es decir «cede» a un CD, cuando se pronuncia «cidi» por ser siglas en INGLES, si tienen pereza mental, simplemente digan «dece» o «disco compacto», es impresionante como se han apropiado de palabras inglesas mutandolas en «palabras» flojas

    3. De acuerdo contigo, yon o tengo nada contra los españoles, pero las traducciones que hacen a mi parecer son fatales, tal vez no sea culpa de ellos, sino de las empresas que distribuyen los materiales y por bajar costos prefieren usar un solo doblaje en vez de realizar mas para américa latina.

  53. El doblaje español es de los que más calidad tiene. Lamentablemente, de vez en cuando, tenemos noticias como estas. Obviamente yo prefiero la versión original con subtítulos en inglés, que es como mejor se disfruta de cualquier cosa.

  54. Yo, por suerte, hace tiempo que me pasé al V.O. y… desde entonces, disfruto mucho más del cine y de las series.
    (Sin ánimo de ofender al colectivo de dobladores español, que es de lo mejorcito…)

  55. :( Me acaban de joder la Película de 2010… Esperemos que la banda sonora no la reediten y la haga El Canto del Loco o alguna chuminada así

  56. ¿A quien le escuché decir que quieren poner mas pelis en V.O. para fomentar el ingles entre los jóvenes?
    Pues, ya es tarde…

  57. Menos mal que en Latinoamérica las películas las vemos en su idioma original, y con subtítulos, ya que por más bueno que sea el doblaje, nada como ver las cosas tal y como son. ¿Se imaginan al magnífico Joker de Ledger con acento español? Nah, paso.

    1. Estoy de acuerdo… Lo peor es ver a un Bruce Willis (actorazo por cierto) hablando español… Lo que hace tan bueno a los actores no es solo su imagen en pantalla, es la voz, el como dicen las cosas y la expresion que le dan, al doblar las peliculas simplemente las estan mutilando…

    2. No sé en que país vives, pero tienen que ser muy mamones para ponerse a leer durante la película completa.

      En Rep. Dominicana odiamos eso.

      1. Me ubico entre los ke detestan los doblajes, es especial los de doblaje «ezpañol de Ezpaña». No tengo nada contra los españoles, pero, siendo honestos, en la mayoría de películas dobladas hacen un trabajo PÉSIMO que no sólo destroza todo el sentido de las frases con sus adaptaciones de traducción sino que hacen un terrible casting de actores de voz. Sin embargo, aunque me cueste admitirlo, parece que para los videojuegos no tienen ese problema. Hace poco me terminé Assassin’s Creed doblada al español de España y, a mi parecer, no han podido escoger un mejor reparto de actores de voz. ¿Por qué no pueden llevar ese mismo criterio a la pantalla grande, si en los videojuegos tiene tan buen resultado?.

        Por otro lado, como leí en un comentario por ahí, también hay que pensar en la gente que tiene dificultades para leer los subtítulos o para verlos. En todo caso, el español «neutral» es mucho más adecuado y no comete tantos terribles errores de traducción.

      2. Gobi, no tanto es que nos la pasemos «leyendo», mas bien, el comentario vá del lado de que preferimos oirla en su audio original, obviamente que para los que no entienden otros idiomas, va subtitulada, pero te aseguro que muchos de acá ni nos ponemos a leerlas.

        Saludos.

      3. Gobi no se tu pero pues el que este en su idioma original no implica TENER que leer los subtitulos, si sabes ingles (en este caso) no necesitas leer los subtitulos… Como dicen la escencia de actuar no es su imagen es su voz y la forma de decir las cosas….

      4. Soy Dominicana y pienso totalmente diferente a lo que dice Gobi para una persona que sabe ingles en la Republica Dominicana no es ninguna molestia ver una película en su idioma original al igual que tampoco lo es para una persona que sabe disfrutar verdaderamente de el cine y que le gusta la calidad y ver películas sin ninguna modificación.

      5. Tikki-kun, el, según tú, «ezpañol de Ezpaña» no existe, los españoles pronunciamos la S como se ha de pronunciar, y la C como se ha de pronunciar.

      6. En Latinoamérica las películas dobladas son para niños, en estos casos se hacen con acentos «neutros» por profesionales en Colombia, Mexico y Chile por nombrar algunos casos; no hay nada peor que malograr una buena película doblada con acento español..con las disculpas del caso.

    3. Pues olé, el que dobla a Ledger es un máquina.. mejor que el 90% de actores.

      Por supuesto el «Put a smile on that face» es indoblable

    4. En Argentina, cuando el personaje tiene algo que ver con una persona real (en el caso de España, este corredor de motos) tambien la meten a doblar. Paso con Cars donde le metieron la voz de Traverso, un corredor de autos a uno de los personajes. Y depues tambien esta la otra barrabasada, que es darles el tono localista, donde los nombres de las calles se transforman en nombres de calles de Argentina (bah ni eso, solo de calles de la ciudad de Buenos Aires) y formas de hablar nativas (tambien siempre aporteñadas). Tambien nos hemos comido versiones dobladas al mexicano, que todo bien con los hermanos del norte, pero hay bocablos que solo los entienden al sur del Rio Grande. Una verdadera mierda. Dejen las peliculas como estan y si es para los niños, haganlas en neutro.