¿Recuerdan el *[Babel Fish](http://en.wikipedia.org/wiki/Races_and_species_in_The_Hitchhiker%27s_Guide_to_the_Galaxy#Babel_fish)*, ese traductor simultáneo que aparece en *[La Guía del Autoestopista Galáctico](http://es.wikipedia.org/wiki/Gu%C3%ADa_del_viajero_intergal%C3%A1ctico)* de Douglas Adamas? Pues [Google está trabajando](http://mashable.com/2010/02/08/speech-to-speech/) en un artilugio parecido: un software que permita **la traducción simultánea** de voz para teléfonos con Android.
Para cumplir este ambicioso objetivo, Google se vale de dos de sus tecnologías: el traductor universal **[Google Translate](http://translate.google.com/?hl=es#)** y su sistema de reconocimiento de vez. Google planea que su traductor de voz funcione de forma parecida a un intérprete humano: se tomarían frases completas en lugar de traducir palabra por palabra. Está tecnología **aún está en desarrollo**, aunque se cree que en un par de años podría salir a la luz.
Y es que para que funcione este proyecto, se necesita de un traductor de alta precisión y de un software de reconocimiento de voz muy fiable. Aunque no se espera que las traducciones de voz sean perfectas, este servicio podría ser muy útil cuando no se entiende ni una palabra de un idioma extranjero. Además, esta tecnología tiene otros problemas que sortear, como **los acentos**. Una de las propuestas es que el software vaya *aprendiendo* poco a poco los hábitos de habla del interlocutor.
Esta innovación tecnologica significaría **un cambio radical en la comunicación internacional**. ¡Imaginen el potencial en los negocios de tener una traductora de voz simultánea, o lo fácil que sería el turismo! Google está tirando alto. Si consigue consolidar este sueño, habrán creado otra revolución. Ni más ni menos.
Porque lanzan esto como una novedad?
Hace mucho, muchos años habia leido de alguen que lo habia desarrollado, claro que no para los celulares en esa epoca no habian salido al mercado.
Me encanta Google Translate porque traduce en tiempo real, pero si pones un texto en google translate no sabes si el traducción es correcta. No puedo adivinar como será la traducción de voz. Pienso que es mejor usar el traductor inglés español de SpanishDict.com. Tiene tres traductores diferentes (incluyendo google translate) para que puedas comparar las traducciones y encontrar la mejor opción. Pero, solamente es de text.
Pues los programas de reconociento de voz estan un tanto avanzado, he usado el Dragon Naturally Speaking y es bueno.
Justo cuando pensaba que ya todo estaba inventado :P
Pues yo me quedo con el Esperanto que ya ha demostrado su eficiencia a lo largo de más de un siglo de uso práctico.
para empezar el google translate no traduce bien asi que si no perfeccionan aun este software como planean hacer algo mas avanzado apartir de algo no perfectamente funcinal????
preguntome yo???? jojojo XD
La imagen es racista
Ay que señalar que la traducción y la interpretación humanas actuales siempre serán de mejor calidad que cualquier software. Para equipararla faltaría un nivel de inteligencia artificial que sea capaz de simular el pensamiento humano completo, y eso tardará un poco más que «un par de años para ver la luz».
Oye no esta bien usar fotografía de stock sin pagar y con todo y su marca de agua eh?
@Pepe Flores: royal-free ≠ gratis
http://www.istockphoto.com/stock-photo-1311283-international-communication.php
Nadie es perfecto y siento decir que hay un error:
El Esperanto es una vía muchísimo más rápida, barata y fiable para comunicación internacional.
Nadie es perfecto y siento decir que hay un error:
el traductor universal Google Translate y su sistema de reconocimiento de vez.
vez o voz?.
Fue un error en la traducción. Debe estar usando el google translate.
jajaja
jajajja, capo!