Carlos Saura

Para que ir con rodeos, en **ALT1040** [aborrecemos el doblaje](http://alt1040.com/tag/doblaje), nos parece una de las «mejores» formas de destrozar una película o una serie de televisión. Muchos pueden estar en desacuerdo con nosotros, pero creemos firmemente que el 80% del trabajo de actuación de una actriz o un actor se pierde cuando se inserta una voz «extraña» por encima de la original.

Para el director de cine **[Carlos Saura](http://es.wikipedia.org/wiki/Carlos_Saura)** el doblaje también es un problema y considera que [se debería eliminar de las películas extranjeras en España](http://www.heraldo.es/noticias/cultura/0a2a0_carlos_saura_error_mas_grande_del_cine_espanol_fue_introducir_doblaje.html) y cree que ese sistema fue el mayor error que se cometió en el cine español.

Considera que la solución es seguir el ejemplo de **Francia** donde solo algunas películas se han doblado y el resto están en su idioma original con subtítulos. Además, la gente aprendería idiomas, asegura el director.

Para mi, ir al cine en **España** se convierte en toda una aventura para encontrar películas buenas que no estén dobladas y cines que decidan ponerlas. No solo es un problema de no poder ver el film de la forma en que su director pretendía que se viera, también es un problema de, como consumidor, no tener elección alguna.

Participa en la conversación

212 Comentarios

Participa en la conversación, deja tu comentario

  1. el doblaje es casi tan antiguo como el cine sonoro.he visto cine doblado y en VO.
    me quedo con el doblaje de los años, 30, 40, 50, 60 y 70. luego ya no me interesa.
    no estoy de acuerdo que se utilice un foro, para insultar amparandose en internet.l
    ademas ahora con el dvd los devotos de la VO, estan servidos.no tanto los del doblaje, cuando n redoblajes hechos para TVE. o el caso de EL DESPERTAR, la de gregory peck, que venden en doblaje latino. se han hecho 3 doblajes de la película. yo tengo dos, y el original metro, desaparecido. los doblajes español y latino son buenos, aunque hay diferencias. y para acabar los directores del cine español, que critican tanto. han utilizado el doblaje para los actores extraanjeros de la pelicula. peliculas con doblaje MUERTE DE UN CICLISTA, CALLE MAYOR, DIFERENTE. EL ULTIMO DIA DE LA GUERRA, CALABUCH, NOVIO A LA VISTA. ETC. SALUDOS A TODOS.

  2. q ignorantes,practicamente en casi todos los paises se usan los subtitulos, hasta en los paises latinos se hace , he ido a los cines de Suecia, Finlandia y en los cines de alli es costumbre los subtitulos , España es el primer pais q veo q son dobladas, q atrazo,q horrible!!! entiendo a los q defienden a las peliculas dobladas por q asi han crecido viendolas y estan acostumbrados, creanme q el doblaje le quita todo el sentido a la preparacion de los actores, no hay como escuchar a los actores con las voces originales, escuchar como producen sus gestos, respiraciones propias;
    incluso el ambiente al rededor, he notado q con las peliculas dobladas hasta el sonido del ambiente muchas veces los tienen q fabricar, yo creci en un pais latino y alli se ven subtituladas las peliculas en los cines, las series como friends, seinfield, glee, two and a half men, y otras mas en latinoamerica los canales q las transmiten las dan subtituladas, en la television publica las transmiten dobladas para el q no desee tener tv por cable( tv por cable posee mas del 90 % de la poblacion) dobladas en el cine unicamente las peliculas de niños, no es cierto q te pierdes de la pelicula leyendo, he visto peliculas como The Passion y q belleza escucharla en ese idioma el arameo y no tuve problemas en entenderla (aclarando al q dice q si no fuera en ingles nos enredariamos) tambien he visto peliculas japonesas subtituladas y no hay ningun problema, yo en lo personal aqui en España no voy a los cines lastimosamente y nunca he ido, lo q hago es esperar a q salgan en DVD, el dia q vaya a un cine en este pais sera cuando anuncien una pelicula española q se vea interesante nada mas, asi q yo apoyo y sigo apoyando las peliculas con subtitulos

  3. @Jesus Ballesteros: A mi no me molesta que la gente se busque la vida donde pueda, lo unico que me molesta es que tengan que dejar atras todo lo que hayan luchado por los inutiles de politicos, cosa que esta extendida en todo los paises del mundo, en algunos mas que en otros.
    Pero lo que no comprendo de la gente, como por ejemplo usted, que despues de varios cientos de años, todavia estan con la misma historia.
    Recordando la historia, los Incas arrancaban el corazon de los que habian capturado para ofrecerselo a sus dioses, aun latiendo. Los mayas y todos los demas pueblos harian cosas similares, aunque seguro que se salvaba alguno mas humanizado.
    Que los hijos de perra que llegaron desde España, Pizarro y compañia, arrasaran con todo lo que pillaran, ni es nuestra culpa, ni tuvimos nada que ver los que escribimos en este sitio.
    Y por cierto que le estaba contestando a otra persona que habia insultado mi patria, ¿te gustaria que insultaran la tuya diciendo que es una mier**, o como dice el en «perfecto» español «un f*cking pais?, no creo.
    En eso estaba, en que al menos insulte es ESPAÑOL, o similar, no en ingles.

  4. Yo estoy en contra de esta página y totalmente a favor del doblaje. Las versiones originales no me gustan nada. El doblaje es lo que más me gusta no la versión original.

  5. PUES TIENEN RAZON, LAS PELICULAS PIERDEN PARTE DE EL SONIDO ORIGINAL AL DOBLARLAS, PERO TAMBIEN EL DOBLAJE EN CASTELLANO ES PESISIMOOOOO… EL DOBLAJE DE LA PELICULA «2012» ES UNA BROMA… PARECE QUE FUE DOBLADA POR CHAVOS DE FANDUB… Y SI LO MEJOR ES VER LAS PELICULAS EN SU IDIOMA ORIGINAL, AUNQUE AVECES TE PIERDAS ALGUNAS COSAS POR LEER LOS SUBTITULOS… Y SIN VAN HACER UN DOBLAJE… QUE SEA UNO BUENO… NO DE PESIMA CALIDAD. TAMBIEN LA PELICULA DE «ACTIVIDAD PARANORMAL» PESIMOOO DOBLAJEEEE ESE SI LO HUBIERAN DEJADO CON SUBTITULOS… LA VERDAD.. ESPAÑOLES NO SABEN HACER DOBLAJES… HASTA USTEDES MISMOS SE QUEJAN DE SUS DOBLAJES. (ES MEJOR EL DOBLAJE DE MEXICO)

    1. O.o! ¿Mejor el doblaje de México? Lo que acabo de leer.
      Ese doblaje es peor aún. Nos quejaremos del doblaje de nuestro pais, pero nos quejamos más del de Mexico. Parecen que estan chiste tras chiste. Con ese doblaje no se puede tomar una peli de miedo en serio, yo no hacía más que descojonarme de la risa de lo malo que es, que ya me he tragado algunas pelis con ese doblaje…..xDDD
      Así que no me hagas reir.
      ¿Quien va a doblar mejor el español que el pais de donde procede?
      Que una cosa es decir que el doblaje español es malo, pero el mexicano es aún peor.
      Para mi este es el orden en cuanto a doblaje: Español (España), Argentino y Mexicano.
      Pero decir que el Mexicano es mejor que el español……….

    2. 2012 no la he visto por lo imbecil que me parece el argumento, y me da lo mismo si esta o no traducida. La otra empece a verla, y menos mal que no fue en el cine, juer que mierda de pelicula, horrible, pero sobre gustos no hay nada escrito, si a ti te gustaron, pues tu mismo.
      En cuanto a las VOS, he visto algunas pelis americanas y te aseguro, que la mitad de las frases no se sabe ni si estan hablando o ahogandose en la sopa, no se les entiende una mierda, aun sabiendo lo que dicen por leerlo debajo, sin embargo dobladas si se entienden.
      ¿que un doblaje es mejor que otro?, bueno, depende desde que pais estes escribiendo, yo, por ejemplo, no trago el acentito mexicano -ojo, lo de acentito no es despectivo- asi como la forma de hablar argentina, tampoco me gusta, pero eso son apreciaciones mias sobre la lengua, no sobre la gente o que este mejor o peor la transicion de idiomas.
      Por ultimo, ¿sabes escribir sin mayusculas?, tienes un botoncito que pone «Bloq. Mayús», si le das, veras que escribes con minusculas, y la gente te entiende igual.

  6. Esto del doblaje, en lo personal, no me agrada, uno ejemplo es el remake que se hizo de «los informantes» con Jack Nicholson, Leo di Caprio y Mark Walberg, que tiene unos diálogos muy buenos en su Versión original, pero que son desmerecidas en la Versión Latina y Española, es decir pésimo…muuuuy pésimo, sin embargo se encuentran doblajes no sólo aceptables sino que superan a la Versión original (ojo muy pocas), y como dicen: las opiniones son como los traseros cada quien tiene una y cada quien piensa que es el mejor; por eso los exhorto a no hacer polémica, pues dependiendo del humor que me encuentro y gracias a que los cines tienen carteleras múltiples y la bendita tecnología de los dvds que te permiten escoger los idiomas creo que el problema aqui es sólo las preferencias y el humor con que uno se encuentre…hoy se me apetece esto y punto… y se acabo el problema.

  7. Yo solo digo que no sera tan mal invento cuando por ejemplo se lo pones a un niño pequeño en dibujos animados o series para que se entere, y digo yo que en teoria esas series con actores se rigen con los mismos parametros que cualquier otra serie doblada.
    ¿Y si ya te acostumbran al doblaje desde chico para que quitartelo? Me parece ridiculo. Muy bien para los que sepais ingles o el idioma que salga en la peli, pero si el doblaje no es suficientemente bueno es porque a los dobladores no les facilitan cierta informacion que necesitan para interpretar a los personajes y aun asi lo hacen bastante bien. Ya no voy a discutir el latino del español de España, ¿pero en mi opinion que idioma puede ser mas neutral que desde el que comenzo este lenguaje? Eso del español neutral nunca lo entendere.

  8. Visto lo visto, esto va por gustos, que son como los culos, cada uno tiene el suyo.
    ¿quienes son mejores o peores?, bueno eso tambien es igual, cada uno le gusta su idioma y escuchar la pelicula en el que quiere o usa.
    Lo que todavia no entiendo es como alguien quiere que le respeten su opinion insultando a los de otros paises, sea del pais que sea.
    Otra cosa, cuando llegaron los españoles a america, ya estaban las tribus incas, mayas y demas matandose unas a otras, y no por el oro, sino solo por darle sangre a sus dioses, o sea, para satisfacer a los sadicos que les mandaban, igual que hizo la iglesia en todos los sitios a los que fue.
    Otra cosa, los ingleses, holandeses y demas, no fueron mejores, sino, ahi esta la historia de los USA, que hicieron desaparecer tribus enteras de los mal llamados indios, solo porque querian hacer pasar por ahi el ferrocarril.

    Saludos a todos, y a tomar tila para calmarse, que algunos estan un poquito sublevados y con los nervios a flor de piel, se ve que tienen algo de complejo de inferioridad y no se porque.

  9. Hoy es uno de esos dias que maldigo los doblajes. «The Hangover» no recuerdo una pelicula peor doblada, como los mexicanos con su excelente reputacion de doblajes puedes hacer un producto de tan baja categoria, da verguenza ajena.

  10. Eso de las justificaciones sí que es grave.
    Osea que es mejor que las películas estén dobladas al idioma local para que los ciegos puedan ir al cine y disfrutar mejor la película.
    Eso sí que es ridículo.
    Pero entrando en el juego, y volteando un poco la tortilla. ¿Qué hay de los sordos? A los sordos los hacemos a un lado, ya que sin subtítulos no van a poder entender nada de lo que están diciendo los personajes.
    Otra justificación que dan es que las voces de los que hacen el doblaje español son mejores incluso que las de los actores originales, y para colmo ponen entre paréntesis «demostrado». Jaja, pues no sé quién lo habrá demostrado.
    Tampoco sé quién habrá hecho el estudio que da como conclusión que el doblaje español es el mejor doblaje del mundo.
    Por último, no sé cómo, cuando se les da la gana está bien cambiar los chistes originales de la película por chistes locales (españoles) o cambiar las frases y «lisuras» originales por otras más locales, pero cuando se les da la gana es una profanación a la película el cambiar ligeramente el nombre de algún personaje.

    1. Se llama adaptación. En algunas películas te puedes encontrar bromas que son demasiado de una zona y que para otros es imposible pillar. Se trata de adaptar esa broma a algo que pueda ocasionar la misma sensación que los creadores de la peli querían transmitir ya que si no de otro modo puede que la peli fuera un fiasco por ser incomprensible.
      Que quedé claro que no estoy del todo de acuerdo con esa política, en ocasiones con ese recurso se pasan de listos, pero sin él la mayoría de las pelis tendrían la gracia en el culo.
      Que quedé claro que tampoco apoyo a los actores de doblaje que añaden sus propias coletillas en los doblajes.
      Esto que digo puede ser algo complejo y liante, pero si se lee con atención es del todo comprensible y razonable, a parte de en cierto modo lógico.
      También reitero sobre lo dicho en que en las pelis los propios actores se doblan a ellos mismos, por lo que otro actor de doblaje de otro idioma puede estar a la misma altura o superarlo.
      Sobre lo del español neutro ahí algo que no entiendo, ¿de donde es ese «español neutro»? Yo creía que al proceder originariamente el idioma de España, sería el español de España el más neutro, ya que originariamente es de esas tierras.
      Aunque lo que si tenéis que tener claro que si lo pregunto es porque no lo tengo tan claro…..xDDDD (el origen si…xDDD)

  11. Debe ser que cada quien ve las cosas de una forma muy diferente. Yo creo que tiene que ver muchísimo más con lo que son las costumbres que con otros motivos como la dificultad para leer o la pérdida de detalles de la película.
    En el Perú, la televisión transmitía todo su contenido doblado al castellano y nadie se quejaba de ello. Porque nos habíamos acostumbrado a verlas y escucharlas así.
    Aún hoy cuando veo algún capítulo por ejemplo de Mi bella genio (I Dream of Jeannie) en su idioma original, me parece soso y muy falto de humor. Los diálogos no me parecen graciosos (a pesar que puedo entender perfectamente el idioma). Prefiero mil veces verla doblada al castellano neutro (que no al español de España porque sería horroroso).
    Una vez que la televisión por cable se hizo más masiva es que comenzamos a ver películas en su idioma original y subtituladas. Entonces comenzamos a reconocer los matices del idioma y esa riqueza de las emociones plasmadas en las distintas voces. De esta época es por ejemplo Friends, y cuando finalmente vi un capítulo de esta serie en su versión doblada (en castellano neutro), me pareció impasable.

    Entonces, tenemos por un lado a los que se acostumbraron a ver películas en idioma orginal subtitulado y por otro a los que se acostumbraron a ver películas dobladas.
    Dentro del segundo grupo, como es lógico, cada quién va a preferir una película doblada en un idioma que sea más local. Así los latinoamericanos preferiremos ver una película doblada en castellano neutro y los españoles preferirán ver una película doblada en español de España.
    La discusión de si una u otra es mejor no tiene ningún sentido. Así como a mí me parece totalmente ridículo el doblaje español, a un español le parece ridículo un doblaje latino neutro. No tiene que ver necesariamente con qué comida es mejor si no con qué tipo de condimento te gusta más en esa comida.
    Por ello yo no puedo apreciar el esfuerzo de un doblador español, porque no lo entiendo, porque no me agrada. Pero un español quizás sí pueda percatarse de ello.
    Entonces es más una cuestión de gustos que una cuestión de limitaciones. No me entra en la cabeza el hecho de que los españoles lean tan lento o que no puedan leer un texto cortísimo al mismo tiempo que ven una imagen en movimiento. Por favor, no esgriman ese tipo de justificaciones, eso los hace ver como retrasados mentales. Claro que podrían ver la película y leer los subtítulos sin que se pierdan de nada, pero no les da la gana de hacerlo, tal vez por que son flojos o talvez porque no tienen esa costumbre.
    Con respecto a la película Avatar, puedo decirles que en un principio me costó lo de leer los subtítulos, tratándose de una película en 3D y con tantos efectos especiales y detalles. Pero a los minutos terminé acostumbrándome, y la película estaba tan bien hecha que llegó un momento en que me olvidé incluso que estaba con unos incómodos lentes 3D.

    1. A ver, solo explícame una cosa, ya no me meteré en que doblaje es mejor, porque esta visto que depende de cada individuo y de la zona que sea, en eso ya me convencisteis, lo que no me convence es que si en un videojuego como «Resident Evil 4» dicen que los malos son españoles que hacen doblándolos gente de lengua latina, eso no pega ni con cola, deberían haber ido a dobladores españoles de España ya que era donde se sucedía la historia.
      Bueno la pregunta a la que iba, ¿No doblaríais una peli de dibujos infantil para los niños? (Se supone que no saben leer bien, ¿como narices iban a entender nada?) ¿Y una para todos los públicos, que se supone también pueden ver niños que no tienen aún por que saber leer?
      Hablamos de accesibilidad a un mayor público, es ridículo ir contra el doblaje cuando se aprueba para películas infantiles, ¿que pasa con las personas mayores que por desgracia no han podido aprender a leer? ¿Nos desprendemos de ellos porque son un lastre para ignorar el doblaje?
      Creo firmemente que ya fuera por el franquismo o por el nacismo que los doblajes se inventarán no fue lo malo dentro de lo que sucedió dentro de los países involucrados en esas épocas.
      Es lo único bueno que se puede sacar de esas épocas.
      Que quedé claro que no apoyo ni al franquismo ni al nacismo.
      Como no me he metido con nadie espero respeto y respuestas acordes con ello. Gracias. Esta saliendo un debate bastante interesante.

  12. Vamonos a los USA, por ejemplo, ¿cuantas peliculas hay que no sean en ingles?, o podemos irnos a alemania, seguro que estan todas en su idioma original.
    En francia tres cuartas del mismo paño, si no estan en frances, pues habra cuatro en original, pero un grano no hace montaña.
    Lo peor que ha tenido el cine en españa han sido las subvenciones, lo demas es pura chorrada para desviar la atencion de lo importante, que salgo contadas excepciones, el cine de aqui es una basura como un castillo.

  13. Puede que tengan razón pero seré sincero, no soy capaz de imaginarme la película ‘AVATAR’ con subtitulos. De verdad, no puedo.

    Sin embargo otras películas sí. Pero bueno supongo que al final será un poco de gustos y tendencias, dependerá qué tipo de película vamos a ver. Por ejemplo, ‘APOCALYPTO’ de Mel Gibson me pareció increible y si hubiera estado doblada no sería ni la mitad de buena que fué.

  14. El tema es que me parece que aquí algunos subestiman la gran actuación de l@s dobladores. De hecho me dan bastante pena, ya que parece que nadie «vea» su esfuerzo.

    Saludos.

  15. Con razón los españoles tienen esa fama de brutos. Son incapaces de leer unos subtítulos porque según «pasan muy rápido». Además de no saber inglés no saben leer. Tsk tsk tsk

  16. Nada mas divertido que oir a Arnold Schwarzenegger en Terminator decir «vete al coño, mama huevos» cuando se está arreglando el ojo en el motel.

    Muerte al doblaje.

    1. Pero ese es el latino, en español dice «Sayonara baby», que queda mucho mejor. Por lo que no considero que halla que dar muerte al doblaje. Que no te guste es una cosa respetable, pero que se intente forzar lo que digáis no es respetable.
      Que mania con matar al doblaje y considerar que es malo….xDDD

  17. Haber, para los pendejetes que aman la traducción española.
    Simplemente es asquerosa y punto.
    no se vayan tan lejos, en las películas y los videojuegos cuando oyes una traducción de esas simplemente quieres cambiarle el idioma lo más rápido que puedas.
    Assasin´s Creed y Prince of Persia son un claro ejemplo.

    Y si son tan lentos para leer el subtitulo, tienes de dos.
    1.- Eres un pinche retrasado que nunca lee
    2.- Tienes miopia o algo similar

    APRENDE EL PUT() idioma, no hay algo peor que escuchar a los españoles diciendo palabras tal y como suenan en español. Suena taaaaaaaaaan corriente.

    Pero bueno, la puta conquista se la pueden meter por el horto, que si no hubieran llegado ustedes, seriamos una colonia inglesa de primer mundo (o al menos los paises de mas al norte).

    Pero bueno, shit happen´s

    1. pero si los sudamericanos no sabeis hablar ni en castellano. ¿o no güey?, ¿y que tal estas brother?
      Despues decis que nosotros no sabemos hablar, lo que hay que leer.

      1. Soy español y te digo que eso tampoco es. Aunque el Español de España es el nuestro y nos parezca mejor hay que respetar el latino, aunque en su español lleven palabras del inglés, nosotros también hemos cogido palabras de otros idiomas, árabe, inglés, francés y muchas otras lenguas, por lo que nuestro español se considera una de las lenguas más difíciles de aprender, supongo que después del chino y el japones…..xDDD, pero según dicen algunos la más rica en matices, demasiadas formas diferentes de decir la misma cosa y que a la vez pueden significar cosas distintas. Lo que nunca he entendido es porque allí la palabra «coger» significa lo que significa cuando aquí se trata como cuando levantas un objeto con las manos, por ejemplo, no sé otra manera de explicarlo para que ellos entiendan mi duda….xDDDD

      2. Vale, te doy la razon, pero si uno quiere darselas de saber mejor algo, que sea cierto, no encuentro mas deprimente a escuchar que una conversacion con la mitad de las palabras en espanglish, y por esta pagina podras ver un monton de frases en las que, el tema principal, se va al garete por usarlas. Aunque mas que por usarlas, por despues decir en la misma frase que hablan mejor el español que los españoles, que no digo yo que si ni que no, aunque me da que es lo segundo.

    2. Maldición, por comentarios como este es que quisiera que el fin del mundo llegara prontó
      pedazo de idiota

  18. Ahora quiero hacer una pregunta. ¿Que problema hay realmente conque se doble una película al español? Ya sea latino o español de España, que actualmente no es el tema, aunque se ha metido.
    Actualmente el idioma más hablado del mundo después del chino es el español, ya sea en varias ramificaciones y evoluciones del lenguaje. Creo que en Chino no la querríamos. ¿No sería mejor que los actores rodarán la película en esos dos idiomas, con sus diferentes acentos y así sería en V.O. en vez de en un idioma que no es tan mayoritario como el Chino y el español?
    Sinceramente así se acabarían todos los problemas de doblaje, ya que el subtitulado no lo veo una solución válida, estropea la esencia de la película, la película no se diseño para ponerle subtitulos, por lo que rompe con la esencia que director quería mostrar y distrae por muy rápido que leas o acostumbrado que estés a ello. Sinceramente cuando veo una peli subtitulada apenas noto que me distraigan los subtitulos, pero te obliga a agotar más la vista de lo necesario y hace que la peli en parte pueda resultar más tostona y para colmo te distrae, y como dicen por ahí, a veces no te da tiempo a leer algo porque se ponen a hablar muy rápido y tienen que subtitularlo sin perder el ritmo de la conversación para que la traducción no quede desfasada con la imagen.
    Demasiadas preocupaciones a la hora de subtitular.
    Esta claro que para los invidentes es más difícil el acceso a las pelis, quizá sea mejor para ellos los audio-libros, ya que en la peli no es que vaya a ver muchas descripciones de las situaciones relatadas por alguien, la verdad, aunque si hay alguien que le describa las escenas mejor dobladas, facilita más las cosas y escucha las conversaciones.
    En el doblaje español tienen la decencia de que cada actor de doblaje representa siempre a los mismos actores originales para que su voz las asociemos con los actores que seguimos.
    Sobre Los Simpson, Homer en España se sigue llamando Homer, no entiendo porque en la versión latina le cambian el nombre, me parece algo erroneo, no digo que el doblaje sea malo, pero Homer originalmente se llama Homer, no Homero, por favor, es algo que no esque ponga muy en favor al doblaje latino, que no estoy diciendo que sea malo, el doblaje en español respeta los nombres originales.
    Si, luego esta el caso de las pelis de Street Fighter o los del propio juego en los que cambian de nombre a M.Bison y Balrog por Balrog y M. Bison respectivamente si no recuerdo mal. Aunque eso fue por problemas legales fuera de las fronteras niponas con los derechos sobre esos nombres. Menudo lio…xDDD
    La pregunta que me hago, ¿de verdad merece la pena despreciar el doblaje cuando en algunos casos es mejor que la voz original (demostrado)? ¿Es acaso un insulto que halla gente que quiera disfrutar de una peli o serie en un idioma que entiende?
    Es cierto que cambian los chistes en los diferentes doblajes dependiendo del público al que van dirigidos. Una gracia hablada sobre un político poco conocido de la zona nunca hará la misma gracia que si lo versionan a uno local. Es normal y respetable que se haga eso si cumple lo que el creador de la peli o serie quería, una risa o sonrisa. Ver una serie que puede ser muy buena subtitulada sin entender los chistes y gracias se convierte en una serie nefasta, si no te hace gracia lo pierde todo.
    Eso sí tampoco estoy de acuerdo en que en algunas series o pelis a ciertos actores les dejen meter a sus dobladores frases típicas de los actores que van a doblarles, como pasan en las pelis de Garfield, que puede ser graciosa pero no deja de joderme que el actor que lo dobla meta bromas que el propio Garfield no metería.
    Si vaís a responderme pido que sea con respeto, ya que tampoco he faltado a nadie. Que algunos se lanzan. Recordad que cualquier opinión en la que se falte el respeto a un sector u otro se convierte en una opinión inválida por no saber llevarla. Esa es mi opinión.

    1. Yo no me pierdo nada al leer los subtítulos, leo lo suficientemente rápido, la mayoría de las veces ni siquiera me doy cuenta que la película tiene subtítulos… Y además escucho las voces originales de los autores ^^

      1. Vale, pero siempre pierdes un segundo o más inconscientemente e innegablemente de la imagen, por lo que no percibes ciertas cosas que el director quería mostrar. Los directores no crearon las películas y los planos pensando en los subtitulos, por lo que rompe la magia de la peli, sinceramente.
        ¿Si usas como recurso los subtitulos que hay de malo en que otros quieran elegir el doblaje?
        Hay una diferencia, las escenas no están pensadas para los subtitulos, sin embargo si para los diferentes doblajes.

  19. Entonces, si pusieran todas las películas en version original… ¿Qué pasa con los ciegos? La gente con problemas de visión? Que les den… no? :S

    Además, si pasara esto, ¿Por qué solo disfrutaría la gente que ve la película en el mismo idioma madre? Es decir… que se hace peli en españa, la oigo en castellano…

    LOL Esta gente que defiende el cine V.O… :S

  20. Varios puntos a debatir aquí.

    No soy español, no soy argentino ni mexicano, soy ecuatoriano y resido en Nueva York, como la mayoría de latinos crecí viendo y películas dobladas en México (al menos la mayoría) y he de admitir que a mi forma de ver las cosas es mucho mejor que el español ya que lo he escuchado desde que tengo uso de razón, he visto películas argentinas, españolas, peruanas, mexicanas, ecuatorianas, etc, etc y me he acostumbrado a los términos de cada país y no soy ajeno a la jerga local y quizá sea por esa razón que puedo opinar sobre el tema.

    Muchos comentarios de este post dicen que no podemos opinar por que no hemos estado en España, no es necesario estrar en dicho país para ver una película española o una serie doblada ahí, he visto Family Guy en la versión española y la versión latina, la versión latina la tolero pero nunca pude terminar un episodio completo de la versión doblada en España pero siempre voy a preferir la versión original ya que el humor está ahí, muchos de los gags de la serie se pierden al doblarla. The Simpsons tiene una historia diferente, he visto las tres versiones y mi preferida de toda la vida va a ser la versión latina ya que los gags que se pierden al doblarla son rescatados al cambiar los dialogos y hacerlos graciosos en la versión latina.

    Las películas en versión original siempre van a ser mis preferidas, el doblaje mata los diálogos originales, nunca he visto Kill Bill en la versión doblada por que se que no la voy a poder terminar de ver, perdería el encanto en escenas como el encuentro de la novia con Hattori Hanzō, o cuando la novia llega a México a preguntar por el paradero de Bill, no tendrían sentido al doblar al español dialogos que fueron escritos para una conversación bilingüe, sería nefasto, Pasaría lo mismo en Inglorious Basterds, el diálogo que abre la película en el que se habla francés e inglés perdería la magia, si la vieron saben a lo que me refiero.

    No critico el doblaje español por que a mi no me gusta, se que a los españoles se les hará difícil entender al latino, cada quien tiene derecho a defender lo que más le guste, lo malo está en faltarse al respeto a estas alturas de la vida, las barreras ya se eliminaron, por favor sean tolerantes y simplemente no hagan algo que no les gusta hacer y ya.

    Dejémonos de ser: «boludos», «gilipollas», «pendejos», «bobos» y actuemos como seres pensantes y si van a responder a éste mensaje por favor que sea con respeto, no le falté el respeto a nadie y tengo derecho a pedir lo mismo.

    1. el caso de family guy es dificil ya sea vo sub doblado o como sea, tu como resides en NY tienes cerca todos los chismorreos y personajes que salen, al verlos yo aqui, en España, hay bastantes cosas que pillas de pasada como personajes, gags, etc

  21. Aca en Perú las pasan dobladas y subtituladas (por lo general dobladas las de acción e infantiles, y demás cine basura) así que ya uno puede escoger lo que quiere. Y no, no te pierdes nada «leyendo las letritas», es todo cuestión de costumbre. El doblaje (sea de donde sea) apesta ¿para qué ponerle otra voz encima a la del actor? Se pierde demasiado. En cambio con el subtítulo uno capta el significado en el texto, y la emoción en la voz.

  22. y con lo de los doblajes latinos.. soy español y cada vez que oigo uno me recuerda a mi infancia, es como oir a scooby doo xD

  23. he leido muchas veces que los simpsons en mexican es mejor incluso que el original

    no es en el doblaje mejicano donde le llaman HOMERO?

    (xd)

    1. probá buscar en you tube las tres versiones de la escena «voy a matar a moe….wiii»-«moe…vas a morir..wiiiiiii»-«i must kill moe…wiiii» y después contame cuál le pone mas sentimiento

  24. Para los que dicen que el doblaje de españa es mejor que el latino, les recomiendo ver dragon ball z con sus respectivos doblajes y ya veran quien tiene la razon. Simplemente el doblaje latino es mejor y mas «neutro».

    1. Solo comparar Dragon Ball es poco. No sé si el latino será bueno, pero desde luego el doblaje español de esa sarie no es nada malo, que me la he visto entera de cabo a rabo.
      Mira el resto de las series, si el doblaje español es mejor considerado mundialmente por algo es…..xDDD Y digo mundialmente, que no digo que el latino sea malo, pero no es mejor…. en general….xDDD, puede que en algunas series si, o en algunas pelis, pero no en general.

      1. Soy Colombiano y criticaba mucho el doblaje español. Me vi la liga de la justicia en Español latino y es bueno y en español Iberico y me gustó también. Usaron lenguaje neutro y me pareció excelente. En cambio me vi ‘Yo Robot’ en Español iberico y fue una completa porqueria. Me he dado cuenta de que NO es la región ni el acento sino de quien dobla la pelicula. Se pueden ver peliculas dobladas en español iberico muy bien dobladas.

        Ahora voy por los subtitulos, eso depende de quien subtitula tambien. Por ejemplo me veo un anime (One Piece) y lo veo subititulado de la pagina shichibukai y es excelente, el fabsub es español y sin embargo subtitulan tan bien para que entiendan todos los hispanoparlantes y eso que estoy hablando de un fansub. He visto la misma serie subtitulada por otros fabsubs y utilizan expresiones como ‘guey’ en el caso mexicano o como ‘capullo’ en el caso iberico..

        Salu2

  25. Ah, vaina, la verdad es que ninguno entiende nada, ni tiene la menor idea de lo que está hablando. Señores, TODAS las películas están dobladas, no es el sonido directo. De modo que no aplica esa idea de que se pierde la actuación original. Al doblarlas, ya se pierde la actuación original.

    Si el problema es la traducción al español, esa es otra cosa. El doblaje español es excelente. Si lo creen, vean lo bien dobladas que están las películas de Almodóvar.

    1. Otra cosa que ahora que lo pienso también es cierta. Muchas veces en las escenas en directo lo que queda mal es el sonido, por ruidos ambiente o por lo que sea y se le mete la voz despues. Eso es doblaje, y da igual que sea el actor original, sigue siendo doblaje, por que no he caido antes.
      Antes que Almodovar prefiero Amenabar o cualquiera de los otros, Almodovar no me gusta nada.

  26. Yo ni de broma veo una pelicula doblada, me parece super de mal gusto. Y lo que menos me explico es como en españa que es más comun que en otras partes del mundo el doblaje, tengan un doblaje tan malo! las voces ni concuerdan y cambian todo el sentido de lo que dicen… me imagino que sera tan cotidiano que ya ni se molestaran mucho con eso…

  27. El doblaj debe cambia la idea original COMPLETAMENTE debido a que cambia oraciones o las «tropicaliza», el subtitulaje también lo hace, pero tiene la ventaja de que deja el dioma original que PUEDES INTERPRETAR

    1. No es del todo cierto eso que dices. Eso depende de los dobladores que estén detrás. ¿Si no lo entiendes que vas a interpretar?….xDDD
      Otra cosa, los subtitulos están bien si te apatece ver la peli en V.O., cosa que hago muchas veces, pero desde luego si la peli es de acción la prefiero doblada, porque al leer te pierdes las escenas, cosa que si que hace que la peli pierda su magia.

  28. Me parece una tonteria que los sudamericanos comenten un articulo donde se trata las peliculas dobladas en ESPAÑOL de ESPAÑA. Lo que teneis que hacer es callaros y discutir sobre vuestros doblajes y dejar los doblajes españoles, si no os gusta, no creo que nadie os ponga una pistola en la sien para que escucheis el doblaje español. A mi no me gusta nada el doblaje latino me parecen unas voces que dan risa incluso en una pelicula de terror me hace gracia solamente por las voces, pero no voy criticandolas todo el rato por que simplemente trato de no ves esas peliculas dobladas en latino y punto. Con tal de discutir, los latinos haceis lo que sea xD Tomaros la vida con calma, disfrutar y ya esta, y sino ya está internet para bajaros las peliculas en VERSION ORIGINAL si tanto os molestan los doblajes.

    1. Me parece justo, no criticar el doblaje de uno, ni del otro lado. Soy peruano y vivo en Lima, y no me gusta el doblaje mexicano llenó de jergas de barrio, o el doblaje colombiano donde hablan como Betty la fea, o la forma de hablar de venezolanos (me da risa escuchar a Hugo Chávez), o los chilenos, que hablan sin la «s» al final, pero no los ando criticando. Al menos no tanto. X-D

      Me acuerdo cuando cuando he leído textos españoles o he visto películas eróticas dobladas al español de España; allí si que me daba risa, ya que de verdad usaban un lenguaje bastante «fuerte», que de verdad si encendía la escena.

      Para cerrar mi comentario, quisiera decir, que nadie se debe rasgar las vestiduras por la forma de hablar en los doblajes. En cada parte, cada ciudad, cada país hablan distinto. Al menos eso se debe respetar.

      Yo respeto mucho en mi país, por ejemplo a la gente de la selva peruana, que tiene un acento bastante peculiar (no es español neutro), o la gente del ande (que son quechua hablantes y han aprendido el español a medias), o los arequipeños, o piuranos (que hablan como cantando); pero es así, hay que respetar. He cruzado el Ecuador, y veo que si bien hay gente que habla en español neutral, hay gente que tiene su acento, y no me molesta. Así que respetos guardan respetos.

      1. En algo estoy de acuerdo contigo. Solo quiero dejar dicho, que el doblaje español es uno de los mejores del mundo. Reconocido mundialmente. De echo no entiendo por que meterse con los acentos, siempre dependerá del pais de donde seamos. Si hemos sido reconocidos de esa manera por algo es. Y tampoco entiendo por que faltar al español de España, que al fin y al cabo es de donde proviene el español latino que usaís los latinos. Es algo que no entiendo ni entenderé, como el significado que le daís a la palabra «coger»…xDDD
        En españa significa algo totalmente distinto. Por ejemplo «Coge aquel libro» no significa a que lo que allí, y creo que con ese contexto se puede entender.

  29. Además, los doblajes al castellano, me van a perdonar, pero son una solemne porqueria.
    El acento, las voces sin alma que suenan todas iguales (de hecho para mis oidos solo hay un traductor y una traductora españoles), el literalismo que raya en lo ridiculo… Si en videojuegos son malisimos, no digamos en películas, donde es cierto, la gracia de una caracterización la dan (para bien o mal) las voces de los actores.
    Begnini no se puede traducir.

  30. Yo no estoy en contra del acento español, ni el latinoamericano; pero si creo que las películas deben escucharse con su voz original.

    No es cuestión, de que el actor de doblaje mejora o empeore al actor original. Esa no es la idea. La idea es ver al actor original en su esencia, sea bueno o malo.

    De otro lado, no creo que el escuchar las películas en inglés mejore la pronunciación. Eso lo hace la práctica.

    Me acuerdo, que cuando era niño hace varios años veía anime japones, en idioma japones, subtitulado en inglés o en castellano, y nunca me pusé a hablar como personaje de anime, ni a hablar en japones. A lo mucho aprendí a decir arigato.

    Saludos

  31. Pesimas palabras en mi opinión las del articulo. Totalmente en contra. Ha dado profesiones y ha sido bastante utiles. Si nos ponemos en ese plan tampoco pongas los subtitulos ya que distraen la vista de las escenas, entonces quita más del 90% de su mercado. Acusación a mi parecer ridícula. El doblaje ha sido un gran invento para facilitar la visualización de la película o serie a quien le pueda interesar, que son más del 80% de las personas, eso seguro. Como ya digo los subtitulos están bien, pero seguro que con ese pensamiento tampoco los queréis por que quita emoción a la escena, una escena que perderá toda su gracia si no la entiendes al no hablar el idioma original.
    Aparte, el doblaje español es el mejor doblaje que existe hoy en día.

    1. Dices que el doblaje facilita la visualización de la película. ¿Por qué le das tanta importancia a las imágenes? Tan importantes son estas como el sonido, por eso, más vale, pienso yo, perder un poco de concentración en las primeras para disfrutar del sonido original que verse totalmente privado de éste y no tener que apartar la vista del centro de la pantalla. Me parece muy superficial tu postura, creo que no valoras el cine (ni las series de televisión) como realmente merecen.

      El doblaje es una lacra en este país, y ha condicionado de tal forma a la gente que va a ser muy difícil de erradicar. Yo personalmente me niego a pagar 6, 7 € por ir a ver una película que me privan de ver tal y como fue concebida para satisfacer una necesidad creada por una industria que no supo valorar su producto como merece.

    1. Más bien es el que es de fuera de España, por los acentos. Es como cuando doblaron a los personajes de Resident Evil 4, suponiendo que los malos eran españoles y usaron voces argentinas y mejicanas, ridículo a estas alturas. Esta demostrado que el doblaje español es uno de los mejores. Sino que los propios actores se doblen a ellos mismos en los diferentes idiomas en los que se comercialice la película o serie. Se hace como un favor para que sus películas o series lleguen a más público, ¿que de malo hay en eso? Sin el doblaje muchas películas buenas no se hubieran visto, ya fuera por cultura u otras razones y estaríamos aun con pelis de Manolo Escobar y gente del estilo.

  32. Se me olvido decir que hay directores que eligen a sus propios actores de doblaje ( que no dobladores ) e incluso Woody Allen quedo con el actor que lo dobla en españa para felicitarlo y decirle que todo su exito aqui era gracias a el, que lo mejoraba. Es para ponerse a reflexionar…

    Yo veo muchas cosas en VO pero hay que reconocer que no puedes ver al 100% la imagen y leer siempre hay detalles que te perderas:miradas,gestos sutiles que dicen mas que el dialogo.. En fin aqui en españa cuando recordamos a Morgan Freeman o Robert de Niro realmente estamos pensando en sus voces (o almenos eso me sucede a mi y a los mios) y por lo tanto en sus actores de doblaje.

    PD: Me hace gracia ver como hay muchos actores de imagen en españa que critican el doblaje pero luego les dan un papelito haciendo de perro, elefante, o pajarillo para una peli de animación y se prestan para ello y luego les gusta recibir alabanzas. Que los dejen en ingles si tan en contra del doblaje estan.

  33. No creo que en pelis tipo Transformers o de peleas de asiáticos haga falta dejar la VO para captar los «verdaderos matices de una extraordinaria interpretación». Aún así lo que debe haber es libertad para elegir y punto.

  34. Eso de que se pierde la actuación original es un argumento muy relativo, puesto que todas las películas estadounidenses, por ejemplo, están dobladas (por los mismos actores) y muy pocas usan el sonido directo. Creo que ninguna. De modo que en realidad, nunca escuchamos a ciencia cierta la «actuación original».

    ¡Saludos!

  35. Yo voy al cine a pasar un buen rato, no a ver arte, para ver arte voy al museo y para aprender otros idiomas voy a la escuela. Cuando decido ir al cine es para pasar un buen rato y disfrutar de una buena película.
    Me hace gracia que sean los de fuera de España los que mas desean que se elimine el doblaje de aquí y que sean los mismo los que dicen que el doblaje español sea muy malo, que casualidad que lo digan los que no son españoles. Aquí cada uno se cree que el doblaje de su país es el mejor, para mí, que soy español, me parecen pésimos los doblajes latinos y, sin embargo, disfruto muchísimo viendo películas dobladas en español, como algunos decís, ibérico. Me parece patético que los de fuera nos quieran hacer ver que es mejor lo de ellos, lo que hay que hacer es respetar las costumbres del país de acogida.

    1. Paco: el autor del artículo, creo, no vive en España. y supongo que algunos de los latinoamericanos que han dejado sus comentarios en este hilo, tampoco viven en España y escriben desde sus respectivos países.

      Si algo tiene de bueno la Internet, es la ausencia absoluta de fronteras.

      ¡Saludos!

  36. las ventajas de la VO son muchas. No sólo se aprende idiomas es que tiene sentido lo que ves. Suena raro oir una pelí doblada… y es que siempre son los mismos los dobladores, no es creíble

    En VO también se aprende idiomas o por lo menos se adapta el oido a ese idioma. Si emitiesen dibujos animados en inglés subtitulados los niños sabrían hablar inglés

  37. El doblaje no es ningun error…En todo caso sera vuestra opinion. No se si lo sabeis pero incluso las peliculas españolas muchas eran dobladas despues de ser grabadas para que se escucharan mejor o porque los actores/actrices tenian un cuerpo bonito pero una pesima actuación. También es cierto que hay grandes galanes del cine que dices oh que actuación o que bien lo hace, perdona la actuación es del doblador y la voz tan sensualq ue tiene también en lA VO puede que tuviera una voz de pato que ni se la aguanta.

    Otra cosa es que cogan gente por moda que no sean actores de doblaje y el resultado sea pesimo.

    Tampoco negare que haya series o peliculas que prefiera verlas en VO porque no me guste su doblaje eso no lo negare los dobladores son tambien actores y hay algunos mas buenos y otros mas malos como en todo.

    También decir que hace poco pusisteis un articulo sobre el doblaje diciendo que venia de la epoca franquista y eso no es cierto exisitia el doblaje mucho antes de que estuviera Franco.

    A

    Recomiendo para todo el que humildemente quiera conocer este campo antes de despotricar que vea el documental VOCES EN IMAGENES seguramente cambiara la opinión de muchas personas

  38. No tenía idea que en españa era así, aquí en mi país (uruguay) se dan las 2 opciones en el caso de las pelis para niños, las otras son con subtítulos, que no solo mantiene la pelicula tal cual es, si bien a veces la traducción no es exacta, el hecho de escucharlo tal cual es nos, da mas libertad de interpretación, que obviamente es indispensable para la actuación… y el otro punto a favor que tienen las peliculas con sub, es para las personas con problemas de audición, de este modo pueden estar al día al menos con la industria del cine.

    1. Bueno, el post de Eduardo se presta a equívocos, porque por lo menos en Madrid es, no fácil, sino facilísimo, encontrar cines donde ponen una amplia variedad de películas en V.O.

      Es más, las únicas que es casi imposible encontrar en V.O. son las supeproducciones taquilleras americanas más dirigidas al gran público. Todo lo que es cine de calidad (sea americano o europeo), o de autor, o independiente, sale siempre en V.O. en varios cines en Madrid. Y eso desde hace más de 20 años.

      Eso sí, si por mí fuera, prohibiría el doblaje en la televisión tanto pública como privada. Sería la mejor (y no sé si única) manera de que el nivel general de inglés fuera aceptable.

  39. Creo que no deberían de haber doblajes, salvo para las películas para niños y en los DVD’s. Simplemente arruinan la película.

    Normalmente, quitan ruidos de fondo o los disminuyen, la voz del actor la cambian en un sentido que esté no le hubiera dado, el doblaje es inexacto a lo dicho por el actor,etc.

  40. Los simpsons es un claro ejemplo del buen doblaje en su version audio latino (mexicano) es claro que es de los mejores que existen

    en los cines en mexico todavia esta la opcion de verla en VO subtitulada o con doblaje creo que todo optan por la VO

  41. mm Yo creo que es más emocionante escuchar una partida de ajedrez por la radio que el doblaje de españa… pero en fin, no veo películas dobladas bajo ningún punto de vista.

  42. solamente muestras tu ignorancia y ojala salgas rapido porque una pagina tan respetada como alt1040 no se merece gente como tu.

    realmente das lastima, simplemente si no te gusta ver algo doblado..

    NOOOOOOOOOOOOOOOO LOOOOOOOOOOOOOOO VEASSSS y punto cada quien sus gustos.

  43. No hay que limitarse a España.
    Los doblajes son para las películas infantiles, a los cuales les cuesta un poco leer con velocidad, en cambio para la gente que no tiene estos problemas es mucho más recomendable subtitulado.
    Aunque hay otro problema, no todo el mundo hoy en día tuvo la posibilidad de aprender a leer… y no habría que excluir a esta gente.

  44. Es un tema de comodidad, en muchas películas no creo que importen tanto los detalles, es hasta posible que se entienda mucho mejor doblada que en su idioma original.

    También pienso que ver películas con subtitulos es más práctico en un ordenador, a veces por estar pendiente de lo que lees no puedes ver detalles de la película. Sin contar dialogos rapidos que podrías entender perfectamente si los oyeras pero no si los leyeras.

    No creo que se deba demonizar tanto los doblajes. Si realmente te interesa mucho una pelicula deberías verlo doblado, sino, no le veo sentido.

  45. O porque no que los actores hagan la pelicula en varios idiomas, Digo ellos ganan millones con cada peli.
    Porque si una persona promedio invierte tiempo y dinero solo para una actividad recreativa como el ver una pelicula…
    Pues que mierda, mejor ir al teatro

  46. El tema no tiene que ver con regionalismos o que cual acento (no idioma) si castellano, latino, mexicano o argentino es el mejor. El asunto es que muy pocos doblajes logran traducir al 100% la actuación original, por ejemplo Amélie es un asco en español latino, y un asco en inglés, no sé del español ibérico pero dudo que se acerque al idioma original, ningún otro idioma se parece al francés aunque no se entienda lo que dicen los actores.

    Por otro lado, en españa usan constantemente palabras como «culo», «joder», etc que en latinoamérica no son consideradas aptas para niños así que es chocante ver series como los simpson con este doblaje y preferimos el mexicano que muchos consideran incluso mejor que el idioma original, está muy bien hecho.

    Otro ejemplo, en Harry Potter en español ibérico tradujeron Hermione como «ermión»… ¿que clase de nombre es ese?, por lo menos deberían respetar la pronunciación de los nombres y no regirse por su propia interpretación de la palabra escrita, el resultado es un asco!

    Saludos

  47. Creo que un buen ejemplo reciente de que el doblaje de las películas no debería existir, es la película «the hangover» que en México únicamente se proyecto en «mexicano» como «¿qué pasó ayer?» o algo parecido.
    Estoy seguro que la gente que los que la vieron acá estarán de acuerdo conmigo que el doblaje simplemente empeoró la película, que a mí gusto no es buena en sí.

    1. Jajajajajaja, ese y el de sudaca ocupan los dos primeros puestos en mi ranking de insultos para latinos mas simplones que hay… como dicen ustedes, hay que currarselo un poco amigo! y no te de miedo y pon tu web real.

      un saludo!

      1. carlos, los insultos, por norma general, son simplones, no he escuchado ningun insulto, salvo los provenientes de las clases superiores, que tienen mas idiomatica, que no sea ssimple y a veces, las mas, de crio pequeño.

  48. Tal vez fuera un error del cine espanol a la hora de que la gente aprendiera ingles, pero fue un acierto politico para preservar el castellano.

    A mi tampoco me gustan los doblajes en espanol, los preferiria en andaluz.

  49. No hay nada peor que ver a un yanki decir «joder, tío». Los doblajes en español de España deberían prohibirse. Son pésimos.

    Aunque aveces… La otra vez me tenté de ver «V, Invasión extraterrestre» en «Gallego» y es gracioso escuchar a los invasores decir cosas como «coño», «joder» y esas cosas que sólo dicen en español de España…

    Demasiado bizarro.

    1. Si con Gallego quieres decir español, di español. Gallegos son los lugareños de Galicia, comunidad autonoma del noroeste de España, lindando al sur con Portugal, ¿vale?. Pues ni soy gallego ni ganas, porque yo he nacido en otra comunidad, y estoy orgulloso de ello, asi como ellos estaran orgullosos de haber nacido en galicia.
      Es como cuando a cualquier centro/sud-americano se le dice sudaca, indio o idioteces similares, cada uno es de su pueblo y pais.

      Resumen: antes de pedir que los demas hablen bien, intenten hablar bien ustedes, sean del pais que sean.

  50. Jordi +1

    Estoy arto de ver generalizaciones de uno y de otro. Si no entiendes que no te gusta el doblaje del otro porque no es tu idioma aunque pueda ser mejor que tus doblajes, sencillamente no mereces opinion.

    A mi me da igual…depende de la situacion nose, nunca le he dado mucha importancia. Pero siempre subtitulo no quiero, ahi coincido con Jordi, si la ves por entretenimiento una de accion del monton o demas, pos no quiero andar leyendo y no creo que me pierda la genial interpretacion del protagonista…

    Tres apuntes curiosos:
    Si la ves doblada pierdes los matices de la voz original, pero si la ves subtitulada pierdes los matices de la propia actuacion que no ves en 1/4 de la pelicula por leer.

    Como dijeron por ahi, si la subtitulan genial para los sordos pero no para los ciegos que es lo contrario.

    Peor es en Estados Unidos donde se hacen otra jodida pelicula nueva para no tener que leer y no oigo quejarse a nadie, y eso si que es gordisimo

    Saludos

    1. Eso pasa con los que no saben leer (leen muy lentamente) solo en peliculas netamente visuales (quiero decir de muchos efectos visuales) se adolece de esto pero en general no, si lees bien ves y lees rapidamente….o no?

    2. Es solo acostumbrarse, cuando era niño las peliculas animadas las veia dobladas, y a esa misma edad me queria ver Batman y no la pude disfrutar por completo porque estaba subtitulada y no alcanzaba a leer rapido, despues de ver tantas peliculas subtituladas el ojo se acostumbra. Si hablamos tecnicamente, el ojo tiene un rango de vision de 180°, que NO usemos ese rango es otra cosa, incluso para leer NO usamos los 180°.

      Ahora tanto las peliculas subtituladas como los doblajes se pierden parte de la esencia. Pero en mi opinion con la pelicula subtitulada se pierde menos. Me vi una pelicula colombiana subtitulada al ingles y hay modismos colombianos que NO tienen traduccion al ingles y se tradujeron a las malas, pienso que lo mismo pasaría del ingles al español «Neutro» habrán modismos que toca traducirlos a las chapuzas.

  51. Por suerte en Perú la mayoría de películas viene con su respectiva versión subtitulada. Y si es doblada, con doblaje Latino.
    Pero también es cierto que cuando te pones a leer los subtítulos te pierdes mucho visualmente y eso es muy molesto.

  52. Mucha crítica gratuita de gente que ni es española ni siquiera reside en España y mucho menos ha pisado en su vida un cine español.

    Cada uno que piense lo que le de la gana, la gente latina pensará que su doblaje es el mejor y los españoles que el español es el mejor.
    Pero veo el alto nivel intelectual de muchos diciendo «el doblaje latino es una mierda» o «el doblaje español es una mierda». Señores que no hay ni unos más buenos ni otros más malos, HAY GUSTOS, GUS-TOS, a unos les gusta una cosa ya otros otra.

    Me reafirmo que mucha gente aquí está criticando sin saber de lo que habla. Mucho español seguro que critica por los malos subtítulos que ha leído de alguna serie de anime, donde la persona que lo hace no sabe ni como escribir y se ve que no es española. Y otros latinos critican en plan egocentrismo total «lo mejor lo de mi casa, todo lo demás es una mierda». No hay que ser tan cerrados de mentes señores!

    Aunque ambos (latinos y españoles) compartan la misma base el idioma es como un ser vivo que cambia, cada uno a su ritmo y a distinta forma. Incluso dentro de España no en todos los lados se habla igual, de la misma manera que en Latinoamérica ocurre lo mismo.

    Y acabo diciendo, creo que cansa un poco ver en ALT1040 entradas críticas hacia los españoles.

    Sin ánimo de ofender a nadie firma un ciudadano del mundo.

    1. Por fin alguien sensato. No hace falta decir que lo de los otros es una mierda para decir que se prefiere lo propio o lo más cercano.
      Conocí ALT1040 hace poco y lo agregué a mis RSS, pero estoy a punto de elminarlo porque ya son varias veces las que leo mensajes muy agresivos contra los españoles sin venir a cuento.

  53. No voy a entrar en el tema de si es bueno o malo, lo unico que quiero decir es que no me gusta ningun doblaje, pero EL MEJOR DOBLAJE DE LA HISTORIA ES EL DE VOLVER AL FUTURO!!!!

  54. No solo está el doblaje, sino algo peor, las expresiones locales como «joder» «venga» y eso va tambien para los doblajes mexicanos que añaden frases como: «cuates» «orale», por amor a Dios ya vasta de destruir el arte

  55. Asi es, es muy triste ya ke yo diria ke se pierde, no nomas el 80% de la actuacion sino ke el 100% es como ver aca en mexico una pelicula de Mario Moreno «cantinflas» doblada al ingles o al frances, la verdad nada ke ver y no se disfruta la pelicula en su totalidad como fue concebida por el director, actores, etc.
    Aqui en mexico ya estan empezandoa hacer lo mismo el otro dia me quede totalmente con las ganas de ir al cine a ver una pelicula pero resulto que siendo un estreno y estando en casi en 7 salas todas estaban en version doblada y la verdad preferi bajarla y verla en mi casa. El doblaje nada mas es bueno en las animaciones, pienso yo. Saludos.

  56. Si Manuel, pues de nada. :p

    Ahora hazte un blogpost de los tuyos y cuelga mi comentario, a ver si iluminamos a mas individuos.

    Un saludo!

  57. No satanizen el español,todo el mundo esta dominado por que el ingles sea la lengua universal.

    Pronto mediremos las distancias en millas auqneu la medida oficial sea en kilometros solo por que mr. obama manda.

    Me da verguenza este tema

    1. disculpa?

      El español es un idioma hermoso, lo que pasa es que se le da un mal uso a nuestro idioma con los doblajes.

      No es que nos disguste el idioma, pero el mal uso que se le da en el doblaje de algunas series y peliculas hace que pierdan su esencia.

      ========================

      Ahora bien, concuerdo con este tema, el doblaje que se le da a algunas series y peliculas hace que se pierda la esencia y hasta hace que se vean feo.
      La unica exepcion quiza, es con las peliculas de animacion para niños y algunas series animadas como Los Simpson y Family Guy.

      1. Espero que no hallas dicho que Los Simpson y Family Guy son para niños….xDDD
        Los Simpson tienen su mensaje mejor escondido y Family Guy es en ocasiones demasiado explicito, no oculta nada y hay veces en las que se pasan tres pueblos, pero de todas formas son series que sigo….xDDDD

    2. Y por que esta «dominado»? por que han sabido trabajar y creae compañias transnacionales, por que no son cerrados como los españoles o tan flojos como los mexicanos. No me digas, eres el tipico que se queja de la «dominacion» de Estados Unidos y sin embargo trabaja en alguna planta de General Motors o es promotor de seguros Metlife.Cuando recibes tu paga no te quejas verdad?

  58. Siempre me ha intrigado el porque existe gente que le encanta ver películas en idiomas de los que no entiende ni papa (no se como se traduce esto en latino) y adora esos mareantes subtítulos que en la mayoría de ocasiones ni tan siquiera se corresponden con los diálogos a los que refieren…
    Estoy de acuerdo que, en algunos casos, los doblajes puedan parecer una violación a la «anima mater» de una película, pero me niego a permitir que un puñado de «culturilistos» tache de gilipollas a aquellos que opinamos que ver una película es un entretenimiento y no una prueba de inteligencia en la que, estoy seguro, muchos de aquí catearían.

    1. Pero en realidad necesitas mucha inteligencia para leer? deja eso para tu hermanito de 6 años, y no vengas con que nos sentimos superiores a quienes nos gusta algo en su idioma original por que por ahi no va el punto.

      A mi me da risa escuchar a Superman,Batman ,Iron Man o Hannibal Lecter hablar como latino, imaginate como sera escucharlos hablar como espanoles.

      Fueron concebidos en la mayoria de los casos con una nacionalidad, una identidad, no es trabajo de nosotros transportarlos a mexico, madrid o argentina , es estupido.

      Y partiendo desde el punto que el doblaje es malo, tanto español como latino (mexicano) por lo menos en el doblaje latino podemos hacer notar que es el doblaje que menos «modismos» o «localismos» tiene, en Mexico money es dinero,no es pasta,boy es niño no es chaval,friend es amigo, no es tio, computer es computadora , no es ordenador,estupid es estupido no es gilipollas,cellphone es celular, no es movil,necesitas mas ejemplos?

    2. «y adora esos mareantes subtítulos que en la mayoría de ocasiones ni tan siquiera se corresponden con los diálogos a los que refieren…»

      Eso te pasa por bajar pelis por torren y plantarle los subs de algun traductorcillo…..

      Te digo q los subs originales q vienen por ejemplo en los DVD son traducidos directamente del guion asi q creo q si corresponden a los dialogos….. y la sincronizacion es un tema super estructurado cuando sale un dvd igual cuando se proyecta, no creas q es lo mismo q ves cuando te descargas una peli y estas con los subs de otra versión….

  59. El mayor error del cine españal fue dejarte hacer a ti el doblaje de las películas de Stanley Kubrick: El Resplandor y Barry Lindon, no solamente es el peor doblaje que he oido en mi vida si no que provocó un fenomeno en el cine Novadades de Barcelona que no he vuelto a ver: la gente se reía de la voz de los actores.

    1. He de apuntar que era el propio Kubrick el que elegía personalmente a los directores de doblaje así como a los dobladores:

      «La voz de Wendy Torrance en la versión española es la de Verónica Forqué. La eligió el mismo Kubrick, cuyo afán de perfeccionismo le llevaba a escoger él mismo hasta a los actores de doblaje en cada país donde se estrenaran sus películas.

      Como director del doblaje en España, Kubrick seleccionó a Carlos Saura, el cual seleccionó para doblar a Jack Torrance a Joaquín Hinojosa. Este doblaje acabó convirtiéndose en histórico, no precisamente por ser bueno.»

      Así que no sé hasta qué punto se le puede atribuir el error a Saura. Yo también pienso que se cargaron la película con el doblaje; con este y el de muchas otras.

  60. Yo creo que en ambas partes se pierde calidad a la cinta, por un lado, el doblaje de casi el 100% de las películas es muy mal hecho, mal traducido, mal expresado. Si hubiera una forma muy profesional de hacerlo, yo no tendría ningún problema, ya que, como bien lo dicen, se pierde una gran parte de lo que los actores, sonidistas, directores quieren expresar. Por otro lado, el leer los subtìtulos es algo aburrido para muchos, siento ésto el mínimo problema. Cuando se leen subtitulos, aun leas 30 mil palabras por segundo, pierdes atención a la parte visual de la película y por otra parte, lees textos que aun no se han dicho en el filme. Suponiendo que el personaje dice «ya hace mucho calor en Miami. Deberíamos volver a Nueva York» esto ya te adelantó tal vez un diálogo importante en la película, el cual tal vez estaba preparado con un sonido especial, un movimiento facial especial, etc. Por lo mismo, quienes no hablan el idioma original, siempre llevan las de perder. Aun sin embargo, el subtìtulaje hasta ahora, sigue siendo la mejor opción para ver una película en un idioma desconocido. Sin duda.

    1. Pues el subtitulaje no es perfecto, hay peliculas que solo presentan las frases dentro del contexto justo y no hacen «spoilers escénicos»

  61. Pues no se en el resto de españa pero en barcelona hay muchos cines donde estrenan las mismas peliculas que en el resto de cines en VO y suelen ser las mejores. Cines verdi, boliche, icaria, floridablanca, etc…

  62. Hombre, los doblajes hai para todos los gustos. Pero tienen que ser contextualizados al público que lo va a escuchar. Yo como habitante de España me suena raro escuchar palabras como «penejo, carajo, oigan miren esto,.. » el voseo «que onda wuei, una tostadora de cidis, o unas bocinas» o en el caso argentino «la pija, la concha, el orto, «… aquí nos perdemos con tantas palabras y aveces reconozco que me cuesta seguir las películas argentinas o latinas porque me pierdo en el vocabulario.
    Pero lo que nadie puede negar es que a nadie se le puede ocurrir la idea de doblar una película como Traffic al castellano de España. Eso si es una puta mierda enlatada.

    Dicho esto. Creo que cada cosa para lo que és, y contextualizada. El resto de gilipolleces que se están diciendo aquí son eso… gilipolleces.

  63. Yo pienso que todos los doblajes son MIERDA, ya sea el español, el latino, yo soy mexicano y odio ver como las series y peliculas son hechas basura por los pesimos actores de doblaje.

    Todas las peliculas sean del pais que sean deben ser proyectadas en su idioma original. Doblarlas es atentar contra una obra de arte.

    Es como si doblaran canciones, noooo!
    O como si trajeran una obra de arte y le pusieran adornos mexicanos para el publico local.

  64. Los españoles pueden ver el cine como quieran, pero no se les puede tomar enserio una crítica por que no ven la pelicula como es , punto. No saben de cine.

  65. Oh… bueno, aquí HN tenemos las dos opciones, por suerte, y así escogemos ver la película doblada o con subtítulos. En general yo prefiero ver la peli con subtítulo, pero mucha gente aquí las prefiere dobladas.

    Pero hay buenas producciones dobladas, el doblaje mexicano de Los Simpsons es genial.

    Por otra parte, de los doblajes españoles debo decir que el del anime Golden Boy es la hostia >=]

  66. Totalmente de acuerdo, el doblaje es al pedo, pierde muchisima gracia. El ejemplo mas burdo que vi ultimamente, es Glee en Latino, asqueroso.

    Soy de Argentina, aclaro, igual prefiero el latino que el español :P ( sin armar quilombo jaj)

  67. excepto en las series animadas como los simpsons, padre de familia, etc.

    y si el doblaje que hacen los españoles es de lo peor.

  68. En fin, cada uno que lo vea como quiera y ya esta, no os gusta doblado, deacuerdo, pero tampoco creo que sea para ponerse tan tajante. Pero el director este… pues cine español, si jodemos a los que no entienden ingles quizas ganemos mas pasta, que equivocados estan, el cine en español es el que tiene que mejorar, y mucho, no desaparecer el doblaje

  69. Pues acaben la polémica, deberían existir ambas cosas (con subtítulos y sin ellos, en español neutro, peninsular y latino, y cada quien que vea lo que mejor le convenga, yo me quedo con el idioma original, pues tiene su encanto.

  70. Sí en españa no gusta el doblaje, tal vez sera por que tampoco les gusta su idioma? A mi en lo particular me encanta el doblaje mexicano hecho por actores de doblaje.

    Soy de Guatemala.

  71. A mi me gustan en idioma original subtituladas.
    Si si o si las tengo que ver dobladas, las prefiero en doblaje mexicano si bien soy argentino, mas que todo por costumbre, ya que la mayoría de los doblajes se hacen en ese idioma. Me acuerdo el doblaje que hicieron de la película «Los Increibles», en castellano argentino, el oido tarda en acostumbrarse a ver una película en su propio idioma xD.

  72. el doblaje al final hace daño ,solamente vuelve a la gente mas ignorante , les impide conocer un lenguaje y cultura extranjera

  73. El doblaje en castellano es una vil asquerosidad , llega al punto de quitarle el sentido a la película , el latino .. Es ya un poco mas aceptable pero sigue arruinando a la película.

  74. Sin duda cualqueir que ame y disfrute del cine esta en contra del doblaje y de los desastres que se hacen con ellos. No obstante hoy en dia se ha mejorado mucho pero si veis peliculas antiguas como por ejemplo Clandestino y caballero del maestro Fritz Lang e interpretada por Gary Cooper podreis ver que en la version española junto con la traduccion se han cargado toda la banda sonora en escenas donde era fundamental, en resumen una pena.

    1. Un abrazo a mis hermanos colombianos.. En Venezuela también corremos con esa suerte… casi todo viene en su idioma original, pero en muchas ocasiones podemos escoger entre las dos versiones.

      1. @Dynames: Estan en guerras los cabrones de Chavez y Uribe. Nosotros los Colombianos y los venezolanos somos hermanos =).

  75. Yo cuando era chico solía vez series dobladas, no me animaba a ver programas subtitulados. A partir de la serie ‘Friends’ me enpecé a dar cuenta de que había sonidos que no se reproducen en el doblaje: el ruido de la ropa, la respiración, etc.
    Ahora veo series todas subtituladas, ya es algo estándar en los canales de cable latinos. No me gustan los doblajes.
    Vean la serie «Hechizada» (1960) en español (latino) y luego en inglés: En español es muuy aburrido, muy sulencioso todo, en cambio en inglés se escucha las risas del público que le da un toque de comedia y no algo serio y frio.

    Soy de Argentina.

    1. Friends es un caso perfecto de que el doblaje es perjudicial, en español latino es aburrida e idiota, nunca la vi por eso, cuando salio en DVD me recomendaron verla en el idioma original y es muy divertida

      salu2

    2. FRIENDS EN VERSION SUBTITULADA, LATINA O ESPAÑOLA ES LAMENTABLE, LOS PROTAGONISTAS PASAN DE RETARDADOS ANTES DE PASAR POR GRACIOSOS

  76. Lo de los subtítulos para los sordos está muy bien.Pero claro, mi acompañante es ciego y le gusta el cine. ¿Tiene que saber cualquier idioma para seguir la peli en VOS? Porque los subtítulos no los verá, obviamente. Así que para eso estoy yo, para describirle la peli en tiempo real, procurando no molestar a los demás en la sala. Lo del servicio de audiodescripción, desgraciadamente, es algo que no se ofrece ni en cualquier dvd ( Match Point si lo introdujo ). Que tomen nota de una p. vez.

  77. Completamente de acuerdo, no hay nada como ver una peliculo,serie o lo que sea en su idioma original, porque muchas veces en los doblajes intentan adaptar los modismos o los chistes a la región a la que va dirigina, y la matoría de las veces no queda muy bien.

    Aun así el doblaje latino (en especial mi lindo y amado doblaje mexicano) es el mejor ñ_ñ.

    1. mexicano? sera chilango!! ese es el peor de todosss un verdadero ascooo, casi me muero cuendo en los increibles dicen: vamos por unas kekas o.O no mamarrrr k porkeriaaa, lo mejor es el español neutro por mucho.

      1. oooooshe! mi hermano, a los chilangos NO NOS GUSTA el español MEXICANO en las peliculas! los dobladores tienden a meter DEMASIADAS palabras tipicas, cosa que en una conversacion normal no sucede, bendito Dios que los DVDs tienen la opcion «español neutro», no creas que en el Df nos pasamos dicendo: «No mames goey que chido la muvi del Avatar esta de pots, no mams, tienes que verla en aimax we, bien vergs»

        salu2

  78. Disculpen, a mi en particular me gustan las películas en su idioma original, por muy mala que sea la actuación original. Para las personas que no vivimos en España, su forma de hablar se nos hace muy particular. No crean que es algo en contra de los Españoles, me sucede lo mismo con traducciones hechas con acento de mejicano, colombiano, etc. Así que si no queda de otra, la traducción en latino es la mejor en mi opinión.

    1. Lo que pasa es que mucha gente confunde una novela mexicana o colombiana con un doblaje.

      Detesto las novelas mexicanas, pero prefiero un doblaje de este país antes que de españa porque esta dirigido a todos los hispanoparlantes. A veces en los doblajes españoles usan palabras que solo entienden ellos, y esta bien porque las peliculas van destinadas hacia España nada mas, pero NO digan que el doblaje español es mejor que el latino sin argumentos. Simplemente son diferentes, en mi opinion, eligiria el latino NO solo porque es el que estoy acostumbrado a escuchar sino por ser mas neutro y porque trata de NO usar tantos modismos de una region propia.

  79. Pues yo difiero ligeramente con vosotros. Es cierto que parte de la actuación es la voz, pero como aficionado al doblaje (me gusta, no lo practico) puedo decir (y es algo que se oye por el mundillo este) que la mayoría del doblaje español es de muy alta calidad.
    Eso si, a veces hay ganas de darle una patada a ciertos dobladores, pero bueno, de todo tiene que haber…

  80. Hace un tiempo hablaba con una chica española que estaba de intercambio en Chile, alguien le preguntó qué era lo que más le gustaba de nuestro país e inmediatamente dijo que el cine, porque era todo en V.O.
    Yo sólo veo versiones dobladas por mi mamá que ve, pero menos que antes xD, así como se mencionaba más arriba, las V.O. las pueden ver los sordos, cabe agregar que las dobladas le sirven a las personas que ven lo suficiente como para saber de qué va la película, pero se complican con los subtítulos.
    La voz es actuación, los actores se mentalizan para el papel y muchas veces lo viven de una manera que el doblador nunca podrá…
    Lo más gracioso es apreciar esas películas rodadas en varios idiomas dobladas a un español «genérico»…

    Saludos!

    1. mas bien que se puede escuchar, lo unico bueno es que tratan de respetar mas lo que se dice en ingles, por ejem cuando dicen «shit» los espanoles lo doblan «mierda», y en hispanoamerica «caracoles» o palabrillas no groseras, todos los doblajes son malos, pero el tono espanol estresa, parece que es la misma voz en todas

  81. Antes sí que era una aventura intentar ver en casa una película en versión original subtitulada. Cosa que se arregló con la llegada del DVD y todo lo que vino después.

  82. Tenemos que reconocer que nuestro elenco de actores/actrices de doblaje superan muchas veces las interpretaciones de los propios actores, ya no digamos los doblajes de los propios actores que se doblan a sí mismo. (Antonio Banderas, …)

    Por ejemplo la última pelicula de Isabel Coixet ‘Mapa de los sonidos de Tokyo’, en mi vida me he encontrado un doblaje tan malo. Lo siento por Sergi López pero su doblaje es pésimo y no he podido valorar su actuación en la propia película. Que me perdone el actor. Pero salí bastante cabreado del cine. Preferiría mil veces que fuese doblado por un actor de doblaje. Las pausas, la sincronización del audio y los labios, … en fin. Hay que reconocerle el trabajo a esta gente. Hasta los propios actores del reparto son incapaces de hacer este trabajo.

    1. A ver, como ya dices hay doblajes muy buenos. Lo que no entiendo es porque hay gente que defiende doblajes malisimos, que no valen para nada, y a los que menos aguanto son a los que dicen que el doblaje español en general es malo. Esta muy por encima del latino y de otras muchas lenguas que hacen doblajes en general.
      Para una de las cosas que hace bien España queréis hacerla desaparecer. La veo como una opción a tener en cuenta. Cuando te venden un DvD viene también en V.O., si no quieres verlo doblado, verlo en V.O. y punto, pero no se ha de joder al personal que si lo quiere doblado sea por la razón que sea, y nadies es quien para faltar el respeto de alguien porque opine diferente, eso es de ser inmaduros y por tanto cualquier opinión dada de ese modo para mi queda invalidada.

  83. Creo que es algo exagerado decir que en España es una aventura intentar ver una película en versión original. Quizás si vives en una ciudad pequeña tengas problemas pero en Madrid,Barcelona y otras grandes ciudades hay un buen número de cines que programan cine en versión original.

  84. Lo peor son los doblajes hechos por los propios españoles, con su modo particular de doblar las malas palabras, con su oye tío, y su montón de palabras desesperantes. El doblaje de las películas porno si es muy chistoso.

    1. y cual consideras mejor? el latino? me meo en el doblaje latino. el español es el de España. y punto, si no te gusta habla el indio que es lo que hablabais antes de que os enseñaramos a hablar…

      1. eduardo… eres una personita bastante pedante… supongo de que eres de esos que patean a los inmigrantes en la cara cuando viajan en el metro.

      2. indio ? jajaj indios están en india, en todo caso será aborígenes, sos tan español bruto que no sabés ni hablar bien y pretendés dar una lección sobre idiomas ? CARADURA!

      3. Maldigo el día en que sudamerica fue conquistada por los españoles, la peor raza de Europa, los más flojos y más gilipollas, eduardo es un vivo ejemplo. Me hubiese gustado que fuera conquistado por los ingleses, ellos sí eran conquistadores natos.

        Y el doblaje español es un asco, te lo puedes meter por el orto amiguete.

        Viste que fácil es insultar eduardito? pedazo de idiota!

      4. Pues sí, es doblaje español tan solo es más malo que el latino, al final cualquier tipo de doblaje es malo, solo es aceptable en peliculas animadas que son vistas por niños, y donde ademas no hay problema con lo de perder parte de la actuación.

        Y por cierto, este eduardo (el racista), si que es un gilipollas del orto.

      5. Aunque Luis Solarte se puso a insultar desde el principio…

        Los verdaderos Españoles sienten verguenza por lo que sus antepasados hicieron en sudamerica, solo los españoles como tu Eduardo (ignorantes por completo) dicen ese tipo de cosas.

      6. Try harder.. Troll. Lo único que hicieron «los conquistadores» fue darnos la peor doctrina existente (Religión), violación y muertes. Y no, no nos enseñaron a hablar… Evita este tipo de comentarios, quedas como ignorante la verdad.

        Perdón por el offtopic, y completamente de acuerdo con el post. Odio cualquier doblaje, ya sea latino, español ibérico o el que sea

      7. Sí, tuvieron que matar a millones y eliminar muchas culturas para imponernos su propio idioma de mierda, que encima lo modificamos porque el español de España APESTA, me da asco… prefiero ver una película en japonés sin subtítulos que doblada en ese idioma asqueroso.

        Viva el español latino.

        P.D.: España estaba en crisis, era la vergüenza de Europa (quizás lo siga siendo…). Sin América, España se hubiese hundido.

      8. No estoy de acuerdo en las formas de hablar de eduardo, pero esta demostrado que el doblaje español tiene más calidad que el latino. Simplemente se vende más el latino por que seaís más, no por la calidad de los doblajes y supongo que tambien porque irá incluido en los DVD´s que se vendan allí de forma obligada junto a las versiones originales.
        Repito que no estoy de acuerdo en las formas de Eduardo, y es un tema del que se puede hablar con buenas palabras.
        El doblaje español ha sido considerado como uno de los mejores del mundo, el latino que yo sepa no. Y ahí no opinan solo los españoles.

      9. Que tarado eres de pensar que cualquier cosa que no sea española es «india», te mereces una putiza, Gracias a Dios que NO todos los españoles son como tu, mas aun, sigues pensando que la conquista española es merito tuyo, si bien el lenguaje es original de España, esta visto que de ninguna manera puede superar la riqueza con la que nos lo hemos apropiado en Latinoamerica, te apuesto que tu has pensado en 10 palabrotas maximo, pero nosotros ya te resevamos 250! y es solo el inicio…

      10. jajajaja indio? era nahuatl, y pues el doblaje latino esta cayendo en una decadencia, el doblaje español(españa) en algunas ocasiones es bueno, pero prefiero seguir viendo las peliculas en su idioma original porque al doblarlas, no importa el idioma, le cambian dialogos o hacen que las peliculas se regionalizen, ejemplo: sherk en latino, sino vivies en mexico nunca le entenderas en doblaje latino, no es malo es buenisimo para mexico porque te parecera chistosa pero no para los demas,nada es bueno ni malo, solo depende si llena tus requerimientos como consumidor, cada quien usa lo que necesita…

    2. Lo que no deja de ser curioso que los mejores actores de doblaje del mundo sean españoles… reconocidos internacionalmente… En cualquier caso, he tenido la oportunidad de ver películas y series en VO, en latino y en español, y con honrosas excepciones, los actores americanos son muy malos, pero es que los latinos son aún peores. Creo que nunca me he llevado peor decepción que cuando vi V de Vendetta en VO: oigo la versión doblada en español y la VO y es que da pena ver al «Agente Smith» con un tono tan triste y monótono… el doblaje en español es extraordinario, cargado de pasión y de vehemencia, acorde a lo que uno espera del cómic y no esa versión chapucera en VO… Pero peor aún fue cuando vi un capítulo de House: House, Wilson y Cuddy, muy bien; los demás para olvidar… pero el colmo de los colmos fue verlo en latino… que grima me dio oir el acento y la jerga latina en un médico… qué ganas de vomitar…

      1. Si existe algo peor q el doblaje latino: el español iberico, el español iberico es hablado solamente para un f*cking pais y los modismos empleados solo aplican para un f*cking pais.
        El español «latino» en cambio trata de ser neutro y quedar bien para varios paises y trata de usar modismos neutros y entendibles por todos o en su defecto hacerlo mas parecido al idioma original.
        Sin duda es mejor ver subtitulado, House lo veo subtitulado y todas las series, ningun actor ni latino ni español le pondra mas impetu a V q el actor original, (de paso sea dicho q la version española la he visto en youtube y es asquerosa cambian muchas cosas del discurso original de V)
        Suerte

      2. todo depende del imaginario de cada uno y con que creció. A mi me desagreada el doblaje español, pero claro, no soy español. A ti te pasará lo contrario. Lo que si, el doblaje «latino» es más heterogeneo»…hay de todo…. por eso prefiero VO con sub antes de empezar a ver la peli y escuchar que el prota tiene la voz de gokú

      3. dynames, dices «el español iberico es hablado solamente para un f*cking pais», bien, te recuerdo que f*ucking = j*dido, si hablas en hispanico, habla bien, y no debe ser tan f*ucking españa cuando la mitad de los sudamericanos se estan viniendo hacia «la madre patria», como la llaman muchos.

      4. @Tony-tux: A la proxima les preguntamos si queremos ir a su país. Pfff, allá viven quejandose de la inmigración pero parece que a los Españoles se les olvida la historia. Nada mas digo que todo se devuelve, ustedes llegaron y nos invadieron por lo tanto no lloren si nosotros los «invadimos» a ustedes.

      5. jesus, el que se queja de la inmigración es porque no le llega para mas la inteligencia. Mis padres fueron emigrantes, aunque no hacia america, sino hacia europa.
        De lo unico que se puede uno quejar es de los que vienen con mentalidad de pandillero, pero por los que vienen a españa a trabajar, bienvenidos sean.
        Yo me quejo mas de los españoles que abusan de la desgracia que es tenerse que ir del pueblo de origen, para poder llevar dinero a casa, y que tienen mano de obra por una miseria. Y lo peor es que los que cogen ese trabajo, creen que estan teniendo muchisima suerte, cuando solo estan a un paso de ser esclavos, si no lo son ya.

        perdon por el off topic.

  85. Concuerdo TOTALMENTE con lo que dices Eduardo, es un completo lío ir al cine en España, la gente que no tiene la oportunidad de ver una peli en V.O.S se están perdiendo el verdadero encanto del cine. Sé que en ciudades grandes tenemos (pocos) cines que pasan las pelis en V.O.S , pero en muchas otras latitudes supongo que no se tiene elección. No sé por qué se me viene esto a la mente justo cuando se está hablando en Catalunya de una ley que pretende que el 50% de las copias de cada movie sean proyectadas en catalán. Por lo menos en Barcelona….. siempre nos quedará el ICARIA . Saludos!!!!

    1. a ver… ¿como que «se están perdiendo el verdadero encanto del cine»? jajajajaja… te diría que la última razón por la que me encanta ir al cine es «la voz de los actores», jajaja…

      Es más, es al revés!!!… necesito una buena voz convincente detrás de los actores, para disfrutar DE LA PELÍCULA. Y estoy convencido (creo que sería fácilmente demostrable) que un buen actor de doblaje puede interpretar tanto o mejor LA VOZ del personaje que el actor original.

      Eso, a parte de que si la película no es en inglés (pongamos en alemán)… prefiero perderme ese «supuesto» encanto y disfrutar del resto de encantos del film: historia, guión, fotografía, cámara, escenografía, etc…

      Por favor… ya basta de defender lo indefendible.
      SERGI

      1. Mira… se me acaba de ocurrir una pregunta para vosotros -los defensores del subtitulado- un tanto imaginaria pero que os permitirà daros cuenta de vuestro error de subjetivismo: suponiendo que tuvieras que hablar durante 2 horas con una persona coreana a través de internet para que te explicara algo importante y complicado (pongamos un servicio de atención al cliente futurista), ¿preferirías un sistema automático de subtitulado, o preferirías que esa persona hablara tu idioma? … creo que todos estaremos de acuerdo en la respuesta, no?!

  86. Y para empeorar las cosas, la detestable moda de emplear a “famosillos” televisivos o actores que están de moda (pasajera, principalmente) para doblar algunas películas, especialmente de animación, empeorando AÚN MÁS el resultado.

    1. Totalmente de acuerdo. Es decir, aunque soy un firme partidario del BUEN doblaje, me escandalicé cuando empezaron a usar a actores españoles (no de doblaje, sino de teleserie) para las películas infantiles. Eso es un insulto!!! obviamente a algún responsable de marketing se le ocurriría que así la película seria más popular: porque pueden poner en los créditos que la ha doblado el fulanito de turno.

      Pero como tú dices, ufff… hay voces que quedan simplemente TOTALMENTE desencajadas con la película o con el personaje. No entiendo como de eso nadie se queja :S

      SERGI

      1. Y TU ERES BIEN IGNORANTE TIO. EXCESIVAMENTE IGNORANTE SI DICES NO PODER LEER LOS SUBTITULOS EN UNA ESCENA, MIRATE LOS OJOS POR Q LOS HAS DE TENER MALOS.

  87. Me imagino que si los cines no deciden poner películas en VO subtitulada será porque piensan que como están ahora tendrán más beneficios, la gente irá más al cine y ganaran me €.

    No es cuestión de que la película sea mejor o no, si está mejor y la gente no va a ver ni una película pués el cine cierra… malo.

    A mi personalmente me gusta ver las películas dobladas. Tampoco hago ningún esfuerzo por verlas en VO así que tampoco se si es mejor o peor y tampoco me importa demasiado.

    1. Pues aquí en argentina, excepto infantiles, suelen ponerlas todas subtituladas, y en algunos casos, ambas versiones para que elijas.-

      1. Es verdad, en los cines pasan ambas versiones. Sólo en canales de aire pasan las películas dobladas, pero el subtítulo es muy común en general.

        Fue gracias a películas y series subtituladas que aprendí mucho el idioma inglés, por lo que es cierto lo que dicen en el artículo.

    2. pues dejame decirte david eres un total gilipollas, los doblajen pueden hacer que pierda el sentido totalmente la pelicula, los slangs, etc… de una pelicula en su idioma original nada tienen que ver con los doblados, escuchar a una persona doblando una peli donde el propio actor esta viviendo los momentos o tiene un aproximado de 1 año ensayando para adaptarse al personaje, todo eso se pierde es bien triste que aqui en españa, tengamos cines de 25 salas y no pongan al menos unas 5 en V.O, si vas a los cines V.O te das cuenta que si se vende, ya que todos estan llenos, pero a la vez todos son unas mierdas servicios pesimos, no digo que quiten los doblados, pero que haya una equidad a tal punto que los usuarios podamos elegir lo que deseamos ver.

      1. Buenas, pues solo me gustaria que supieras, que si a ti te gustan las pelis en V.O. (Ojo que yo tambien soy partidario de que se disfrutan mas en V.O. con subtitulos) y David por pereza o por indiferencia prefiere verlas dobladas al castellano no tienes ningun derecho a insultarlo, es más, defender tu idea insultando a otro para mí pierde todo su valor. Un saludo y gracias.

      2. oye, al cabo de un tiempo puedes encontrar cualquier película en DVD. ¿Para que los cines van a ocupar dos salas para una misma película (una doblada y otra subtitulada) si dudo de que el porcentaje de genet que opte por la subtitulada llegue al 5%? si tú tuvieras un cine, ¿tranquilamente cederías el 45% de tus ingresos para que un 5% de los clientes estén más contentos? ahí tienes la respuesta amigo ;)

        Los subtítulos no interesan porque es una porquería ver una película LEYENDO todo el rato. Si tanto te gusta la versión original… déjate de quejarte, mira por el resto de la humanidad que nos gusta el cine extranjero BIEN doblado, y ves más a menudo al videoclub ;)

        Qué pesados sois, eh!!!
        Es que lo que más molesta es que -no sé si os dais cuenta o no- siempre tenéis que expresar vuestra «preferencia» por el cine subtitulado llamando IDIOTAS al resto de personas (que por otra parte son el 95%?).

        Por cierto, en los países en los que no se doblan las películas simplemente se joden y las tragan leyendo. Ellos no lo dicen así, porque han nacido posiblemente viendo las películas subtituladas, y ahora les cuesta verlo al revés. Pero en fin… hay mil y una razones para defender un cine extranjero BIEN doblado antes que un «audio-libro». Si no quieres verlo es que eres bien tozudo hermano.

        Un saludo
        SERGI

    1. Muy bien, pero seguiríamos con pelis de Manolo Escobar y compañía, ya que dudo que mucha gente hubiera ido a ver las películas en el idioma original. A mi también me gusta ver pelis y series en los idiomas originales, pero el doblaje español es muy decente y ha dado trabajo a mucha gente, no le veo lo perjudicial. Los subtitulos deberían quedar solamente para los que por incapacidad no pueden disfrutar de la película o serie, ya que estos realmente perjudican a la historia que se cuenta, ya que tienes que estar más pendientes de los textos que lo que el director quiere mostrarte con esa escena que tanto le ha costado dirigir. Para eso mejor leer un libro.

      1. A ver en primer lugar lo de «ha dado trabajo a mucha gente» que es el principal argumento a favor que suelen usar, es incorrecto. El doblaje en España esta protegido por ley, y muchas personas han invertido su tiempo en formarse para hacer doblajes porque existen esas leyes. De no ser así simplemente se huvieran dedicado a otra cosa desde un principio.
        Lo segundo sobre que te pierdes partes de la película por leer tampoco es verdad,es una falta de entrenamiento. Con el tiempo te habitúas y lees a gran velocidad. De modo que no te pierdes nada.

      2. De verdad, no se puede ser más cazurro el de «La Ultima Palabra». Las cosas no son tan blancas o negras, que es lo que defiendo, simplemente opino que es un gran invento y un avance, y al que no le guste simplemente no vea las pelis dobladas, así de claro.
        Julittok, por pequeño que sea el tiempo si has de leer no percibes bien las imagenes, se de lo que hablo. Trabajo en ese mundillo. En algunas escenas por leer, por muy rápido que leas dejas de percibir imagenes. La mente hace eso, así que siento decirte que no tienes razón. Por cierto, he dejado más comentarios por abajo con más fundamentos por si quieres discutirlos también, pero por favor con respeto (no lo digo por tí, va por el otro…xDDD)

      3. Estoy completamente de acuerdo. Yo me he pasado varios años yendo a la filmoteca de Catalunya a ver películas en versión original subtitulada, y NUNCA he conseguido disfrutar de la película como disfruto con una película doblada, porque los subtítulos te distraen mucho, a parte de que nunc alcanzas a leerlo todo y te quedas medio lelo de tanto leer.

        Esta gente que defiende el cine en versión original, me gustaría que vieran cine iraní o coreano en versión orginial subtitulada, a ver si se iban enterar de la película, a ver si iban a poder disfrutar de los gestos, las facciones de los artistas, el movimiento de los elementos escénicos, de los detalles del fondo de la fotografía, etc… en mi humilde opinión, todo eso se pierde cuando tienes que leer subtítulos. Oye, qué pena que en una escena de tensión dramática no puedas prestar atención a la expresión de un rostro en primer plano, porque tienes que ir leyendo! (simplemente cutre y primitivo… eso sí que es un insulto a «la versión que quería el director hacer llegar al espectador»).

        Siempre me ha parecido que la defensa del cine en versión original es una cosa de los SNOBS que se las dan de cultos.

        Además, todos sabemos que pocos actores son «completos» en todos los sentidos de la interpretación. Y sabemos también que un alto porcentaje de actores/actrices consiguen triunfar más por su físico que por sus «dotes interpretativas». En cambio, la mayoría de los actores de doblaje (al menos españoles) son muy buenos interpretando con la voz. Con lo cuál los personajes ganan mucho más que con la voz original. Por favor, alguien ha oído la voz de niño que tiene Leo Di Caprio! y es un actor que admiro cada día más con cada película que hace. Pero oye… la voz no es su fuerte.

        Creo que desde ese esnobismo que cité antes, se ha querido sobrevalorar la importancia de la voz en una película. Cuando para mí hay factores tanto o más importantes: historia, guión, fotografía, cámara, realización. Defender la versión original subtitulada es ser corto de miras, con perdón. Es ser tan corto de miras como defender (indefendible) que las películas solo deberían verse en pantalla de sala de cine, y nunca en TV, o en una PC, o ya no digamos en un spartphone!

        En mi opinión, solamente en los casos en los que la voz del actor/actriz es excepcional (un Cantinflas, por poner un ejemplo universal) y un factor relevante en el espíritu de la obra, está justificado el buscar ver la versión original. Lo demás son caprichitos de snob, que no están justificados por mucho que digan (que nunca dicen nada, más que argumentos bien «subjetivos»).

        A parte de que en los subtítulos NUNCA aparece realmente todo el guión traducido (varias personas hablando, conversaciones muy rápidas que son resumidas, etc…). Así que bueno, si te interesa TAAAANTO la versión original: búsca el guión original o la novela y leetelos (si no están en coreano y sabes coreano, claro).

        En fin, qué cansina la eterna discusión sobre lo mismo.
        SERGI