Me ha gustado bastante la anotación escrita por Hernan Casciari sobre el lastre que significa el doblaje de películas y series de televisión en España (costumbre arraigada desde la dictadura de Franco) y cómo la mayoría de los españoles no conocerán la magnífica actuación que hizo Javier Bardem para "No Country for the Old Men" ya que esta se apoya mucho en su acento y las peculiaridades de actuar en una lengua que conoce poco.

El 90% de ese premio tiene que ver con la voz y el acento que consigue Bardem en esa película. Y aquí viene el tema del que me importa hablar hoy, y del que nadie parece hablar en los medios, pues están todos festejando.

En la enorme mayoría de los cines españoles, No es país para viejos se emite doblada al castellano (a raíz de una costumbre que ha heredado España de la dictadura franquista). Por lo tanto, la voz espectacular de Bardem, sus cuatro meses intensivos de inglés, sus noches en vela y la perfecta dicción que consiguió con un esfuerzo sobrenatural, corren por parte del doblador profesional Jordi Boixaderas.

Solo hay que escuchar las profundas diferencias, el siguiente es el trailer original en inglés:

...y este es el trailer "en castellano", seguro que han escuchado esa voz antes, ya que Jordi Boixadeiras hace muchos doblajes, hasta le pone la voz a Russel Crowe:

Es una pena que la mayoría de los españoles no puedan ver (y escuchar) la verdadera actuación de Bardem.

Enlace: Hoy toca hablar de cine

Recibe cada mañana nuestra newsletter. Una guía para entender lo que importa en relación con la tecnología, la ciencia y la cultura digital.

Procesando...
¡Listo! Ya estás suscrito

También en Hipertextual: